Ceviche o Cebiche

Discussion in 'Sólo Español' started by kontradyktyon, Aug 23, 2011.

  1. kontradyktyon New Member

    Mexican Spanish
    En una carta para un restaurante "gourmet", ¿Qué es más correcto, Cebiche o Ceviche?
     
  2. mirx Senior Member

    Español
    Ambas son correctas. Y como es gurmé, lo mejor siempre es escribirlo en la forma local. Eso es precisamente lo que le da un toque de autenticidad. Si tu restaurante es peruano, por ejemplo, pues hay que escribirlo como lo escribiría un peruano.
     
    Last edited: Aug 23, 2011
  3. kontradyktyon New Member

    Mexican Spanish
    ¡Muchas gracias!
    Considerando que es un platillo de palmito y no un platillo común, creemos que lo más correcto escribir la palabra Cebiche y no la voz aceptada, Ceviche. Sin embargo aún estamos en la discusión, por supuesto este es un buen argumento por considerar :)
     
  4. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Sólo la conozco con la grafía cebiche. Es un peruanismo del español, extendido con el auge de las llamadas "cocinas del mundo", por estos pagos muy en boga.
     
  5. mirx Senior Member

    Español
    Pues nomás te digo que tanto cebiche, ceviche y seviche, están aceptadas. Mi variación más familiar es la última; seviche.

    Ah, y el diccionario dice que viene del (moz)árabe.
     
    Last edited: Aug 23, 2011
  6. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Por México, tanto ceviche como cebiche.
    Por gusto personal, prefiero la primera grafía.
     
  7. Jonno

    Jonno Senior Member

    Parece que el uso mayoritario según Google es "ceviche" con 5.740.000 apariciones frente a 1.240.000 de la versión con b y menos apariciones de las otras versiones.

    En restaurantes peruanos de aquí lo he visto escrito con v.
     
  8. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Cuesta en un peruanismo un origen mozárabe. Además su área de expansión americana, no europea, aleja más la posibilidad de un arabismo del mozárabe. Seviche, ceviche, formas preferidas en América actualmente, y cebiche, más tradicional en su grafía, se pronuncia [seβíce] (sólo en una pequeña zona (la norteña) del español europeo se pronuncia [θeßíce].
    La cuestión para hallar su mejor grafía etimológica es encontrar precisamente su origen. Podría derivar de cibum, como cebo y su familia, pero ese final -iche es difícil de explicar.
    Una posibilidad, que habría que demostrar con textos del XVI, XVII o XVIII peruanos, es una conservación (los arcaísmos son habituales en el español americano) de una palabra que aparece en el Cancionero de Baena, un antiguo participio latino substantivado en neutro plural seuecta, de seuehi 'apartar', en español sevecha, 'restos, desperdicios'. Es posible que la palabra designase la comida de los pobres en la época del virreinato. Esto es sólo una hipótesis ingeniosa. Habría que demostrarla con textos, y además explicar el cambio de la -a (de colectivo) final en -e (sería analógico de otra palabra del mundo de la alimentación, o debido al sustrato). El cambio de e > i, es normal en vulgarismos. Ahí queda la idea. Si así fuese, la escritura debería ser seviche.
     
  9. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Hipótesis muy ingeniosa, pero tiene un problema: el cebiche no tiene nada que ver con restos ni desperdicios, de hecho es un plato bastante elaborado.
    Creo que ambas grafías (cebiche/ceviche) son igual de utilizadas por estos lares, más allá de lo que diga Gúgl.
    Y agrego que la cocina peruana está por lejos entre mis favoritas.
    _
     
  10. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    No es necesario que se haga de desperdicios. Designaría comida de pobres que para los ricos e instruídos (solían ir en un paquete ambas cosas), serían como sobras, podría ser el pescado de menor valor comercial, por ejemplo. Esa no es la dificultad de mi hipótesis, sino la de poderla demostrar en la documentación. Y eso requiere tiempo, y ahora no lo tengo. Provisionalmente me quedo con la forma seviche, como la de mejor grafía a falta de rectificación posterior.
    Un saludo.
     
  11. mirx Senior Member

    Español
    La wiki también dice que puede venir de siwichi, palabra quechua para el pescado fresco (aparentemente). Y otra teoría también dice que viene de cebo, comida de pobres, trozos de pescado.
     
  12. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    De cebo la deriva Mª Moliner. Con respecto a la fuente quichua, muy plausible, habría que ver si es palabra prehispana en quichua o un españolismo. Si es que existe la palabra en tal lengua: los vocabularios, léxicos y demás del quichua tienen mucha manga ancha. Los que más carácter probatorio tienen son los más antiguos (ss. XVI y XVII). Habría que comprobarlo y, si fuese real el quichuísmo, sería la explicación perfecta.
    Por ahora voy encontrando más nombres de platos americanos en -iche, como el pastel venezolano llamado tequiche.
    Y compruebo (es larga la lista) la -e como final de muchos nombre de comidas y platos.
    Con todos estos datos, si se comprobase en documentos antiguos este peruanismo (y no fuese un quichuísmo), la hipótesis que aventuré podría probarse.
     
  13. Miraflores!

    Miraflores! Junior Member

    bulgaro
    Hola! Segun la Academia peruana de la lengua se escribe "cebiche".
    http://academiaperuanadelalengua.org/peruanismos/cebiche
    Puedes leer el articulo, si te apetece!
     
  14. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Revisando ahora la edición en línea de DRAE encuentro que a cebiche le dan el mismo origen hispanoárabe que a escabeche. Es una teoría que ha venido circulando también durante mucho tiempo en el Perú, pero que parece que ahora la Academia ha decidido adoptar (anteriormente, indicaba cebo como origen de cebiche).
    Las formas con C son las más utilizadas en el Perú, y lo raro es que 'sebiche', que expresa claramente la pronunciación que le damos a la palabra, sea la menos empleada y considerada (muchas veces, he visto letreros en los que se anunciaba el plato, en los que una mano presurosa había sobreescrito una V sobre una previa B, seguramente por considerarla un error).
     
  15. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Relacionar cebiche y escabeche me parece muy tirado de los pelos.
    Como concepto nada tienen que ver uno con el otro. En un cebiche bien preparado el limón se pone sobre el pescado practicamente en el mismo momento de servirlo; eso de dejarlo macerando en limón (costumbre muy común en Chile) es una brutalidad culinaria.
    He revisado la red y la mayoría de las páginas peruanas coinciden en el origen quechua, que por lo demás me suena como el más lógico (“siwichi = pescado fresco”), más allá de lo que digan los académicos, que ya sabemos cómo son los académicos, porque en todas partes se cuecen habas.
    _
     
    Last edited: Aug 23, 2011
  16. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Qué decirte, Vampiro. Concuerdo contigo en que uno y otro no tienen nada que ver; sólo mencioné esa teoría porque, como dije, no es nueva ni extraña, y porque me resulta raro que la Academia haya decidido hacerle un lugar en el Diccionario. La teoría del origen quechua es bastante más reciente y ha ganado favor, creo, más por cuestiones nacionalistas.
     
  17. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    No te lo estaba atribuyendo a ti, amigazo, tengo claro que sólo planteabas la posibilidad como una alternativa más dada por la Academia, lo cual no deja de ser extraño, tratándose de cosas tan diferentes entre sí.
    La teoría del "siwichi" puede que sea más reciente, pero es atribuída al geógrafo e historiador Javier Pulgar Vidal, lo cual no es moco 'e pavo, es un nombre conocido, se esté o no de acuerdo con él.
    Saludos.
    _
     
  18. Jonno

    Jonno Senior Member

    Lo de que no tienen nada que ver es relativo, porque al fin y al cabo ambos platos sufren un proceso de cocción debido a un ácido.

    Y por otro lado quizá ahora no tengan nada que ver, pero la gastronomía ha cambiado muchísimo a lo largo de los siglos y no siempre sabemos como eran los platos de entonces. Incluso a veces los ingredientes son diferentes, porque han sufrido una evolución.

    Habría que ver cómo eran un ceviche y un escabeche del siglo XVI :)
     
  19. cristalito Senior Member

    U.S.A.
    spanish
    [​IMG][​IMG][​IMG][​IMG][​IMG]
    [​IMG]
    [h=2]Cebiche[/h] El cebiche es un plato típico de nuestra cocina 1 cuyos ingre­dientes principales son: pescado crudo, jugo de naranja agria o de limón, cebolla cruda cortada muy delgada 2 y ají, a más de lechuga, choclo y camote con que se acompaña; sin duda a causa del ají lo calificó Arona de plato "popular y feroz" 3 . El cebiche puede hacerse también a base de pulpo, camarones, conchas y otros mariscos 4 , de pato, de pollo y hasta de gato 5 o de lagartija. Dice Camino Calderón que la lagartija llamada en el norte del Perú cañán "se prepara en tortilla, ajiaco y seviche " , y que el seviche de cañán "es lo mejor que un viruñero 6 legítimo puede ofrecer" 7 .
    En la literatura costumbrista peruana se documentan los de­rivados sevichito o sebichito (más afectivo que diminutivo) y sevi­chada o sebichada 'comida o comilona en que el cebiche es plato principal o único' 8 . Hay en Lima cebicherías especializadas en la preparación y venta de este plato, y se anuncian para la venta fuentes cebicheras. Por extensión, se llama acebichada la carne cruda preparada con vinagre y otros ingredientes.
    Cebiche es un peruanismo con siglo y medio de tradición: se documenta ya en la canción nacional La chicha que cantaban con entusiasmo nuestros patriotas de 1820:
    "El sebiche venga
    la guatia 9 en seguida
    que también convida
    y excita a beber.
    Todo indio sostenga
    con el poto 10 en mano
    que a todo tirano
    hay que aborrecer" 11 .
    Como se ha visto, las graf ías tradicionales son seviche y sebi­che 12 , pero se está difundiendo últimamente la forma cebiche. Quie­nes acudían al Diccionario de la Academia hasta su edición de 1970 se encontraban con que, por inadvertencia, aparecían como pala­ bras diferentes cebiche y seviche, ambas referidas al Perú y con de­finiciones inadecuadas y discrepantes; la incongruencia se subsanó en la edición de 1984, que remitió seviche a cebiche y consignó también ceviche como variante gráfica (la pronunciación no varía en las tres formas).
    No es probable que cebiche se derive de cebolla. En primer lugar la cebolla, siendo un ingrediente importante, no es p rimor­dial, como sí lo son el pescado (o sustituto) y el zumo de naranja agria (o de limón) en que se marina. En segundo lugar, los deri­vados de cebolla se forman normalmente sobre el radical ceboll-: cebollada, cebollino, cebolleta, cebollín, cebollón, cebolludo, cebollero, ce­bollar, cebollana 13 . Con el terminal -iche la forma resultante habría sido, por tanto, *cebolliche y no cebiche.
    Es factible, en cambio, que cebiche se derive de cebo en su acepción etimológica de 'alimento, manjar' que coexistió hasta el siglo XVI con la secundaria, hoy vigente, de 'comida con que se atrae a los animales en la caza o pesca'; el sentido original de cebo está presente, por ejemplo, en el salmantino cebique 'comida que las aves llevan a sus polluelos'.
    El Terminal - iche , forma mozárabe del sufijo latino -icius, -icia, tiene, con sentido diminutivo o despectivo, notable vitalidad en Andalucía y América. Son ejemplos andaluces rabiche 'rabo peque­ño y fino', copliche 'copla mala', maestriche 'maestro incapaz', por­fiche 'puerto estrecho entre montañas', alferíche (derivado y sinónimo de alferecía 'epilepsia'), encoriche 'desnudo' (formado sobre la frase en cueros) y hasta ¡porviche! 'por vida de'; en Andalucía y América palmiche designa varias especies de palmas (véase trapiche). En la Argentina ofiche designa al oficial (del ejér­cito).
    En el Perú se llama boquiche a quien tiene labio leporino y, por extensión, al que tiene la boca torcida y al bocón o chismoso 14 ; paruuliche (o, en forma desgastada, pauliche) es la escuela de pár­vulos 15 ; Tovar consigna un peruano boboliche 'bobo' 16 ; cubiche es despectivo por cubano y colombiche por colombiano; boliche (nombre de un árbol y de su fruto, y también de una red) es apodo igual­mente despectivo del boliviano; en Huánuco se llama escondiche un juego de niños 17 ; en Lima se alterna metiche con metete 'entro­metido'; está documentado sonsoniche por sonso o zonzo (véase).
    Caliche, derivado de cal, se usa en varios países de América (Perú, Chile, Bolivia, Venezuela) con diversos sentidos materiales y figurados 18 ; parece en cambio haber caído en desuso peliche 'sa­blazo' documentado ya en 1820 en un listín de toros de Lima 19 ; Clemente Palma usa babiche por baba 20 . Se debe sin duda a in­fluencia de estas formas el que bachicha, apelativo despectivo del italiano (del genovés Bacciccia, Bautista) se haya hecho en el Perú bachiche 21 .
    El significado original de cebiche parece haber sido, pues, el de 'comidita', por alusión a los trozos pequeños en que se corta el pescado para que se marine en el jugo ácido. Aceptada esta etimología, resulta coherente escribir cebiche, no ya por el impro­bable étimo cebolla, sino por el muy probable de cebo. El cebiche podría haber sido en el principio un improvisado potaje de pesca­dores acuciados por el hambre, preparado a base del cebo no usado aún y de limones, tradicionalmente consumidos entre marineros.
    ¿Implica ello anatema para la grafía seviche? No, por cierto. Seviche tiene a su favor la tradición, y el uso es amo en materia de lenguaje. Pero el hablante que se preocupa del origen de las formas de su lengua preferirá, si acepta la hipótesis aquí propues­ta, la variante cebiche. Ese parece haber sido el criterio de la Aca­demia al conceder pre eminencia a la grafía cebiche a partir de la edición de 1984 del Diccionario. En la de 1992 aparece ya el étimo cebo, propuesto en la primera edición de Peruanismos.












    Fuente:
    Diccionario de Peruanismos, Martha Hildebrandt
     
  20. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    ¡Vaya con la doctora Hildebrandt! Con todo lo que ella expone (gracias, cristalito) a nuestro amigo kontradyktyon le debe de quedar claro que bien puede seguir la sugerencia académica y aparentemente etimológica cebiche, o bien la forma tradicional seviche.
     
  21. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    O puede hacerle caso a este pobre Cristo, al cual yo conocía como geógrafo, pero que además fue historiador, doctor en filosofía, historia y letras, entre otros tantos títulos, autor de más de cincuenta publicaciones, y optar por la opción “siwichi”.
    Las opciones están sobre la mesa. Hay para todos los gustos.
    Lo que parece cierto es que nadie tiene la verdad muy clara.


    (PS: Con lo de “pobre Cristo” estaba siendo irónico, por si acaso).
    _
     
  22. Pedro Felipe Senior Member

    colombia
    Spanish
    Interesante discusión. Dice al respecto el Diccionario Panhispánico de Dudas:

    cebiche. ‘Plato hecho con pescado o marisco crudo en adobo, típico de varios países americanos’: «Comían un cebiche hecho de erizos» (García Mundo [Perú 1994]). Se escribe también ceviche: «Don Eduardo comía [...] ceviche» (Bryce Magdalena [Perú 1986]). Existen, y son válidas, las variantes seviche y sebiche (la menos usada), que trasladan a la escritura la pronunciación con seseo propia del español de América y de buena parte de España (→ seseo).

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  23. KinSama New Member

    Mexican Spanish
    Mmmm... entonces me quedo con Cebiche y Seviche :D

    Gracias.
     

Share This Page