I'm writing a covering letter to be an aupair and I really have difficulty in translating some words. For example, - CFAPSE = Cerfificat de formation aux premiers secours en équipe. It means that I have the qualifications to belong to a team of rescue workers (at the Red Cross or in a firemen team in France..) is that explanation clear?... is there an equivalent in Anglo-saxon countries? - Secrétaire au bureau de l'état civil de Lyon --> is it correct to translate like this? --> secretary in the registry office of the town council of Lyons Thank you for your help.