Chafing - rascades?

Discussion in 'Català (Catalan)' started by 78Hel, Sep 17, 2012.

  1. 78Hel Senior Member

    Spain, Spanish
    Hola,

    Escric per primer cop en aquest fòrum de català.

    La meva pregunta és com traduirieu la paraula "chafing"? Es tracta d'una jaqueta d'esport que està feta d'un material que "avoids chafing".

    Segons el diccionari, hauria de ser "rascades", però volia saber si hi ha alguna altra paraula més precisa.

    Gràcies a la bestreta.

    H.
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Potser "frecs" o "fregades".
     
  3. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Hola:

    Si el chafing que evita aquest teixit és a les cames o als braços, etc., potser "rascades" està prou bé. Al meu poble en dirien també "nafres", però a mi em sóna molt col·loquial. :eek:
    (Al principi havia entès que era el teixit el que patia les rascades o els frecs, però mirant a internet m'ha semblat que el que fa és protegir la pell. És això?).

    Salutacions. (I benvingut). :)
     
    Last edited: Sep 17, 2012
  4. 78Hel Senior Member

    Spain, Spanish
    Exacte! El que fa és protegir la pell.

    En castellà, la paraula em ve molt fàcil, "rozadures". No sé per què, em fa la impressió que "rascades" no expressa totalment el mateix. Però em penso que són només coses meves...

    Merci!!
     
  5. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Solem dir que la pell s'enceta. Per tant, un teixit que evita que la pell s'enceti o que protegeix dels encetaments.
     
  6. 78Hel Senior Member

    Spain, Spanish
    Gràcies ACQM!!!

    Aixó sí que em sona bé del tot, però millor en verb: "Evita que la pell s'enceti".

    Merci!!!
     

Share This Page