champagne bar centerpiece

Discussion in 'Italian-English' started by Elselin, Feb 25, 2013.

  1. Elselin Junior Member

    Italian - Italy
    Salve a tutti!

    Sto traducendo la descrizione di un albergo e mi sono imbattuta in questa frase: "The restaurant boasts a champagne bar centerpiece". Ho pensato che potesse riferirsi a un mobile bar dove si serve champagne, ma dalle ricerche su Google ho visto che la frase esiste come "collocation" (spesso senza la parola "bar").

    Anche dalle foto dell'hotel in questione si vede un enorme mobile bar, con sgabelli tutti disposti attorno, e grandi mensole in vetro, colme di bottiglie di champagne. L'atmosfera del luogo è molto lussuosa...

    Temporaneamente ho utilizzato la mia soluzione "esplicativa", ma vorrei sapere se qualcuno ha un'idea migliore... Grazie in anticipo! (ovviamente ho escluso la traduzione "centrotavola" e termini simili).

    Ecco come ho tradotto:

    Il ristorante vanta al centro un mobile bar dove si serve champagne.

    Elselin
     
  2. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Hi Elselin - why do you say "mobile bar" - is it a movable bar?
    "The restaurant boasts a champagne bar centerpiece" - this suggests to me that the bar is at the center of a room or space. I don't understand how you're using the word "mobile" (maybe it's one of those English-Italian words that has a different meaning in both languages?)
     
  3. Elselin Junior Member

    Italian - Italy
    Hi Joanvillafane, thanks for your quick reply! I am sorry I was not clear and didn't provide a translation... "mobile bar" in italian is a piece of furniture specifically used to contain bar-related items, such as bottles etc. The word "mobile" is "piece of furniture", and has nothing to do with its capacity of being "movable" (actually, it is usually identifiable with the counter that we see in most bars and cafés all over the world...). The "mobile bar" could also coincide with the "minibar" in a single hotel room, but it is usually not the case, since the latter is generally smaller and more similar to a little fridge.

    I am sorry again for not providing an English equivalent to my solution :)

    Elselin
     
  4. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Io direi il ristorante vanta uno champagne bar al centro della sala. Oppure, per non restare sul letterale, al centro del ristorante troneggia uno champagne bar.
     
  5. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao Black

    Quella è una pagina è stata tradotta con un traduttore automatico...:eek:
     
  6. Elselin Junior Member

    Italian - Italy
    Infatti, avevo trovato anch'io una frase del genere, ma non volevo affidarmi alla semplice frase inglese "champagne bar"....senza contare che in questo modo bypasso allegramente una soluzione per "centerpiece" ;-) grazie comunque a Blackman!
     
  7. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    I think "centerpiece" does not have to be translated as a noun. You could just say "al centro" as you originally did and as Blackman did.
     
  8. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Non capisco, uno champagne bar è uno champagne bar, non c'è niente da tradurre...:confused:
     
  9. Elselin Junior Member

    Italian - Italy
    Thanks to both of you for your help!

    Elselin
     
  10. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao,
    io non userei la parola "mobile bar" considerando l'ambientazione. Il mobile bar è un mobile domestico (vedi). Quello del ristorante è un elemento di altra portata, cioè un banco bar "a isola" (come quello postato da Blackman), che per le dimensioni non definiremmo "mobile" in italiano.
    La mia proposta è: Al centro della sala ristorante [campeggia/si trova/abbiamo/vi è/potete trovare] [un banco bar/una zona bar] [che serve champagne/per lo champagne].
     
  11. Elselin Junior Member

    Italian - Italy
    Ti ringrazio Connie Eyeland, ma per ragioni di spazio non posso adottare una frase così lunga, dato che devo inserirla come un inciso all'interno di un periodo già lungo di suo... Concordo però con la differenza tra "mobile" e "isola bar", hai perfettamente ragione!

    L'espressione "zona bar/banco bar a isola" mi sembra comunque adatta a spiegare "centerpiece", rispondendo dunque alla mia originaria richiesta di aiuto.

    Grazie davvero dei preziosi suggerimenti!

    Elselin
     
  12. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    :) Usa la costruzione che preferisci, ma la mia frase sembra lunga solo perché ho inserito varie alternative. Scegliendone solo una per tipo (come nell'esempio sotto), non è più lunga della tua frase originale che riporto più sotto:

    Al centro della sala ristorante vi è un bar a isola che serve champagne.

    Il ristorante vanta al centro un mobile bar dove si serve champagne.
     
  13. Elselin Junior Member

    Italian - Italy
    :) non ho messo l'intero paragrafo nel mio primo intervento per non inserire l'intera traduzione ;-) anche se in questi testi è proprio vero che vale l'antico detto (delle mie parti) "come la cucini la cucini, è sempre cucuzza" :) (cioè gira e rigira è sempre la stessa solfa!)

    Thanks a million :)
     

Share This Page