1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

chapa y cerradura en una puerta

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by tatis, Apr 18, 2008.

  1. tatis Senior Member

    USA
    Spanish, México
    "Dejó el cinto colgado en la chapa de la puerta"

    ¿Chapa aquí vendría siendo "door handle"?

    Según entiendo la chapa es parte de la cerradura de una puerta, la que uno aprieta y gira para abrir, pero al mismo tiempo, no sé si al decir "chapa" en español, se toma siempre como equivalente "door lock" en inglés. ¿No sería más bien door handle en este caso del ejemplo que di del cinto?

    door lock= cerrojo/cerradura de la puerta, segun WR

    Esto me confunde más porque yo pensé que cerrojo era el hoyito (cuál es la palabra correcta -¿ranura? )por donde se mete la llave.
     
  2. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Sí, es un americanismo para "door lock".
    D
     
  3. tatis Senior Member

    USA
    Spanish, México
    But still, the door handle is ony a part of the entire door lock, isn't it?
     
  4. Lancearoni Senior Member

    Dallas, Texas
    USA - English
    If you're referring to the round handle on a door (typically found inside houses), in American English the common word is "door knob" and it refers to the entire assembly, including the locking mechanism.


    "I hung the belt on the door knob."
    "Our bathrooms have locking door knobs, but our closets do not."


    However, when referring to a door on a vehicle it is called a "door handle."
     
  5. DCPaco Senior Member

    Planet Earth
    Spanish of Mexico/ English of the USA
  6. Robbie168

    Robbie168 Senior Member

    Mexico City
    Spanish, English - US & UK
    Bueno, por acá existen muchas puertas que en vez de perilla (door knob) cuentan con una especie de palanca/manija como mecanismo para abrir la misma a lo que yo llamaría (door handle).

    Saludos,

    ;)
     
  7. tatis Senior Member

    USA
    Spanish, México
    Mil gracias a todos por la ayuda. Exactamente, buscaba "door knob", para referirme a la chapa, específicamente la del tipo perilla. Yo también diría "manija" (door handle) para la que no tiene perilla sino palanca.

    Creo que se llama picaporte. Porque busqué en el DRAE y chapa me lleva a cerradura, luego no sé cómo encontré picaporte. Vi en google imágenes de picaportes y todos parecen "door handles". La verdad hace mucho que no oía "picaporte", solo en películas de antes (al menos en México), pero me gusta.

    Gracias danielfranco, Lancearoni, DCPaco y Robbie168.
     
  8. jorge_ivan New Member

    Chilean Spanish
    Debo aclarar que existe un error en el significado que le estás dando a "chapa". Esta palabra en algunos países de latinoamerica se refiere a la cerradura donde encajas la llave, no a la perilla para tirarla. Espero alcances ver este mensaje.

    Saludos
     

Share This Page