1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Chapelure

Discussion in 'Español-Français' started by Nikem, Jun 2, 2012.

  1. Nikem Senior Member

    Hola, ¿qué tal?
    Quería saber si, cuando se prepara con manteca, harina y azúcar, "chapelure" significa "pan rallado" o si es algo más parecido al "crumble".
    Se trata de la receta del chou tropézien, un postre francés hecho a basa de masa bomba, crema tropézienne y la « chapelure » en cuestión, que se espolvorea encima del chou.
    La preparación de la chapelure consiste en mezclar manteca, azúcar y harina, refrigerarlos y luego reducir la mezcla a migas.
    La preparación del postre en sí mismo consiste en confeccionar una masa bomba y extrudir los choux sobre una placa de pastelería. Después hay que « lisser au doigt ou à l’aide d’un pinceau avec l’œuf battu et les parsemer de chapelure émiettée, puis enfourner…».
    El resultado, en especial por el espolvoreado que busco describir, se parece a esto: http://img.over-blog.com/300x225/0/39/69/18/imgp0504.jpg

    Merci d'avance!
     
    Last edited: Jun 2, 2012
  2. galizano

    galizano Senior Member

    Bayonne
    français
    Parece que sí. Un enlace donde vienen unas recetas de pasteles con chapelure(pan rallado). Bueno, no soy conocedor, así que......
    Recette Gateau avec chapelure
    Gateau avec chapelure

    La chapelure est constituée de fines miettes de pain ou de biscottes. On peut fabriquer sa propre chapelure en écrasant finement du pain rassis ou des biscottes, ou l'acheter toute prête. Elle permet d'épaissir certaines préparations ou se saupoudre sur les crèmes gratinées. Découvrez les recettes de gâteau utilisant de la chapelure.
     
  3. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour Nikem:

    De quelle recette parles-tu ? De quel pays vient ta recette ? Toujours des problèmes avec le contexte et les titres (qui doivent être seulement et exclusivement le mot qu'on cherche à traduire).

    Précise-nous tout ça en l'ajoutant dans ton premier message. Merci. :)

    Bisous,

    Gévy (moderadora)
     
  4. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    He mirado un sinfín de recetas en la web, y en ninguna aparece ni la chapelure ni el crumble, pero sí azúcar como en esta foto http://www.ungoutdetroppeu.com/choux-tropeziens/
    La receta precisa:
    En esta otra, se pone el azúcar antes de hornear: http://cuisine.journaldesfemmes.com/magazine/itvw/it_michalak/4.shtml
    Pero el resultado es idéntico.
    La chapelure es lo que te explica Galizano y nada más.
    El crumble una mezcla de mantequilla, harina y azúcar.

    Pero seguro que no es nuevo para ti. Buscando en tu motor de búsqueda preferido (lo que sin duda has hecho) ya lo encontraste et j'enfonce des portes déjà ouvertes...

    Queda una búsqueda en google que asocie choux tropéziens y chapelure... con sus tan solo 4 pobres resultados http://www.google.fr/search?q=chou+....,cf.osb&fp=173c5bf963482267&biw=1024&bih=635


    Y para terminar te diré que un postre decorado con pan rallado a mí no me lo haces tragar ni borracha.:D
     
  5. Nikem Senior Member

    Hola, Paquit&.
    Sí, es impensable un postre cubierto de pan rallado. Por eso lo mejor me parece que es traducirlo por "cobertura crocante" o directamente "cobertura de manteca, harina y azúcar", que por otro lado no está desacertado si se considera, haciendo un rodeo, que "chapelure" en francés es "crust" en inglés ("corteza"), que refiere a algo crocante que envuelve al alimento. No me animo a poner "crumble"...
    Como dice Galizano (gracias por tu respuesta, por cierto), la chapelure es sencillamente migas de pan o galletas desmenuzadas. No sé por qué aquí (Éclairs, de Magnier-Moreno), aparece como chapelure algo que no es pan rallado.
     

Share This Page