1. nhernand Junior Member

    North Carolina
    Mexico/Spanish
    How could I correctly pluralize "chaperon" in spanish? Thanks!
     
  2. Manuel Herman

    Manuel Herman Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Supongo que lo correcto sería "chaperones".
     
  3. psicutrinius Senior Member

    Spanish / Spain
    Hay por lo menos una acepción de la palabra que en España se traducía por "carabina". Digo se traducía porque cada vez hay menos, si es que quedan...

    Se trata de la persona (usualmente familiar de ella) que solía "acompañar" a la chica cuando tenía relaciones, formales o (aun) no con un chico. La idea era no dejarles nunca solos por un tiempo, digamos, "adecuado".
     
  4. nhernand Junior Member

    North Carolina
    Mexico/Spanish
    Gracias por su ayuda!
     
  5. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    Psicutrinius..

    Cuando tenía las relaciones con un chico?:eek: Mientras estaba con el chico?:eek:
     
  6. marcoszorrilla

    marcoszorrilla Senior Member

    Español - España
    La palabra que propones no existe en el DRAE, quizás se trate de un error, por ejemplo Chaperon existe en francés y significa caperuza.

    Si bien encuentro en el Osford Study:
    Suponiendo que la palabra existiera su plurarl como ya han indicado sería:
    chaperones.
     
  7. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola Natasha:

    Una pequeña aclaración, en español tener "relaciones formales" significa ser novios formales, es decir, las familias se conocen y todo eso. "Relación no formal" es cuando se empieza a salir y no se sabe si llegarán a ser novios o no.

    Así el objetivo de la carabina es (miento, más bien era, ya no existe esta figura) no dejarlos sólos, para que no mantuvieran el otro tipo de relaciones en las que estás pensando.;)

    Ant
     
  8. Mafelo505 Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish / Argentina
    Sí que existe chaperón en el DRAE:

    chaperón2, na.1. m. y f. C. Rica, Méx. y Ven. Persona que acompaña a una pareja o a una joven como carabina. En el área del Caribe, Chile y Honduras, u. solo en f.

    saludos
     
  9. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    Ya... Es que yo siempre ando con la mente sucia...:p

    Una cosa es segura: "chaperones" ya no existen, y me parece que las "relaciones formales" espera el mismo destino...
     
  10. marcoszorrilla

    marcoszorrilla Senior Member

    Español - España
    Me retracto de lo dicho en cuanto a la no existencia del vocablo en español, el problema es que lo escribí como en la pregunta chaperon y claro palabra oxítona terminada en vocal, n ó s, pues CHAPERÓN.
     
  11. Mafelo505 Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish / Argentina
    Marcos

    No te preocupes, me llevó algún tiempo aceptar que si no escribes las palabras en minúscula, en singular y con las correspondientes tildes, el buscador del DRAE te dará como respuesta que la palabra no está registrada...;)

    Saludos
     
  12. RIU

    RIU Senior Member

    Barcelona.
    España
    No existirá la tiíta que te acompañe, por yo veo por ahí al hermanito/a, que se pasa la tarde con la parejita. (¡Que monos verlos empezar!). En cuanto a las relaciones formales, yo no generalizaría tanto.

    Todas las generalizaciones son peligrosas. Incluso esta.
     
  13. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    Veo que ya has leido mis otros posts...:)
    Saludos,
    N.
     
  14. psicutrinius Senior Member

    Spanish / Spain
    Natasha, tal como dijo Antpax (y yo mismo), esa acepción ("carabina"), es hoy día un arcaísmo... CASI (como dice RIU), y escribí el post pensando en ello, en aportar una "curiosidad histórica reciente".

    Lo que sí lamento es no haber sido más preciso con el término "relaciones", pero Antpax precisó exactamente el tema antes de que yo mismo lo hiciese...
     
  15. pejeman

    pejeman Senior Member

    Hola:

    No en todo México se usa chaperón/chaperona. En Sonora y en general en el Noroeste de México sí. Es curioso que la RAE tiene el cuidado de explicar cuándo una voz se usa en cierta provincia española, pero a un país de casi 2 millones de km2 lo deja sin analizar.

    Saludos
     
  16. Mafelo505 Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish / Argentina
    Hola Pejeman

    Si te sirve de consuelo y si memoria no me engaña, en Argentina también se usa (o usaba) y sin embargo no lo mencionan, qué le vamos a hacer...

    Saludos
     
  17. ppmm Senior Member

    Spanish-España mix y frontera USA
    Se acepte o no.... ¡chaperón suena fatal!
     

Share This Page