chargeable to ... accrual

Discussion in 'Financial Terms' started by Muriel-08, Nov 25, 2013.

  1. Muriel-08 Junior Member

    Argentina Spanish
    Hi! I'm translating a company's Policy and I'm having problems with this part

    "All labor, equipment, tools, transportation, and material costs shall be classified as dismantling expense unless chargeable to a Reserve for Resource Conservation Recovery accrual as closure costs"

    My attempt: "La mano de obra, equipos, herramientas, transporte y costos de materiales deberán ser clasificados como gasto de desmantelamiento a menos que se tomen a cuenta del devengo en la Reserva para la Recuperación y Conservación de Recursos como gastos de cierre" o "a menos que sean contabilizados como pagos a cuenta en la Reserva..."

    I'd appreciate your suggestions.
    Thanks!
     
  2. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Yo diría "...a menos que sean cargables a una periódica de Provisión/Reserva para la Recuperación y Conservación de Recursos como gastos de cierre".

    Por literal que pueda parecer, "cargable" es normal en castellano en lenguaje coloquial. Puedes decir "que se puedan cargar/llevar".

    No sé qué es esto de los Resource Conservation (¿and?) Recovery, por lo que he dejado tu traducción, pero me falta un "y".
     
  3. Muriel-08 Junior Member

    Argentina Spanish
    Gracias por tu sugerencia Fernando.

    Con respecto a "Reserve for Resource Conservation (¿and?) Recovery" aparece asi en la política de esta empresa, sin "and"

    Saludos!
     

Share This Page