charging pump

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Zahella, Mar 16, 2013.

  1. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    Last edited: Mar 16, 2013
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Creo que cualquiera de las dos es buena.
     
  3. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    Muchas gracias, Sprachliebhaber
     
  4. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola. De acuerdo con Sprachliebhaber, sin embargo en castellano (incluso también en inglés) se suele decir sólo "Bomba".
    Cuando se quiere ser más específico al hacer descripciones de los equipos de una sala de máquinas, se podría decir, por ejemplo "Bomba de carga de petróleo", pero este término así completo solo se usa (y cada vez menos) cuando vas a cargar una cisterna. De lo contrario solo se utiliza "Bomba de petróleo", (Oil pump). Un abrazo.
     
    Last edited: Nov 18, 2014
  5. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    Bueno, gracias a los dos, pero he quedado más confundida entonces.

    En definitiva, charging pump cómo debería traducirse.

    Gracias :confused:
     
  6. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    ah... no, ya he entendido. ¡Muchas gracias a los dos! No había leído bien la respuesta de Keahi.

    Saludos
     

Share This Page