1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

chasse à l’approche ou à l’affût

Discussion in 'Italiano-Français' started by Irilla87, Nov 23, 2013.

  1. Irilla87 New Member

    Matera
    Italiano
    Bonjour a tout le monde!!
    Sto traducendo un regolamento di caccia e mi sono letteralmente bloccata all'espressione "chasse à l’approche ou à l’affût".
    Da quanto ho capito, si tratta di un metodo di caccia specifico, che non riesco a tradurre in italiano.

    Vi dò il contesto:

    "[…] le chevreuil ne peut être chassé qu'à l'approche ou à l'affût dans lecadre d'une autorisation préfectorale délivrée au détenteur du droit de chasse."

    Ho fatto diverse ricerche e ho trovato in italiano "caccia individuale", ma mi sembra troppo riduttivo.
    Pertanto il mio tentativo è:
    "il capriolo può essere cacciato solo in maniera individuale nel quadro di un'autorizzazione prefettizia rilasciata al detentore del diritto di caccia"

    Tutte le risposte sono bene accette, ma soprattutto quelle dei nativi. Grazie.
     
  2. Ragio

    Ragio Senior Member

    Italiano
    Ciao Irilla87:),
    in italiano si definiscono rispettivamente caccia alla cerca (in cui il cacciatore perlustra il territorio per rintracciare e scovare la selvaggina) e caccia da appostamento (in cui il cacciatore si apposta in ripari fissi o temporanei).
     
  3. Irilla87 New Member

    Matera
    Italiano
    Grazie 2000!!!
    A presto!!
    :)
     

Share This Page