chaveiros, abotoaduras

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by 888z, Mar 10, 2012.

  1. 888z New Member

    Spanish
    Buenas tardes,

    Tengo dos dudas:

    Ustedes los Portugueses utilizan más la palabra chaveiro o porta-chaves ??

    Utilizan más la palabra abotoaduras, punhos de camisas, punhos de mano o botões de mano ????

    Un saludo y gracias!
     
  2. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Olá 88z8z

    Usamos 'portas-chaves' para o objecto onde transportamos as chaves.
    'Chaveiro' é um outro objecto, normalmente feito de madeira, onde se penduram as chaves quando se chega a casa.

    'Botões de punho', para os botões que estão nos punhos das camisas.
    Qual é a palavra em espanhol que quer traduzir?
     
  3. Brazilian Girl

    Brazilian Girl Senior Member

    São Paulo, SP, Brazil
    Portuguese Brazil
    Aqui no Brasil, definimos assim:

    O porta-chaves, serve para pendurar várias chaves em um lugar fixo.

    O chaveiro é para ser carregado.

    As abotuaduras servem para enfeitar os punhos e são usadas em ocasiões especiais ou por pessoas mais tradicionais. O comum mesmo são os botões.
     
  4. marta12 Senior Member

    Portugal
    português

    Isso no Brasil, porque em Portugal o porta-chaves é que é 'para ser carregado'. E se é verdade que o um chaveiro também pode ser transportado, em Portugal, o significado mais frequente é o de 'pendurar as chaves num lugar fixo'.
     
  5. Grünzle New Member

    Lagoa
    czech
    Em Portugal usa-se a palavra porta-chaves.
     

Share This Page