1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

chaveiros, abotoaduras

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by 888z, Mar 10, 2012.

  1. 888z New Member

    Spanish
    Buenas tardes,

    Tengo dos dudas:

    Ustedes los Portugueses utilizan más la palabra chaveiro o porta-chaves ??

    Utilizan más la palabra abotoaduras, punhos de camisas, punhos de mano o botões de mano ????

    Un saludo y gracias!
     
  2. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Olá 88z8z

    Usamos 'portas-chaves' para o objecto onde transportamos as chaves.
    'Chaveiro' é um outro objecto, normalmente feito de madeira, onde se penduram as chaves quando se chega a casa.

    'Botões de punho', para os botões que estão nos punhos das camisas.
    Qual é a palavra em espanhol que quer traduzir?
     
  3. Brazilian Girl

    Brazilian Girl Senior Member

    São Paulo, SP, Brazil
    Portuguese Brazil
    Aqui no Brasil, definimos assim:

    O porta-chaves, serve para pendurar várias chaves em um lugar fixo.

    O chaveiro é para ser carregado.

    As abotuaduras servem para enfeitar os punhos e são usadas em ocasiões especiais ou por pessoas mais tradicionais. O comum mesmo são os botões.
     
  4. marta12 Senior Member

    Portugal
    português

    Isso no Brasil, porque em Portugal o porta-chaves é que é 'para ser carregado'. E se é verdade que o um chaveiro também pode ser transportado, em Portugal, o significado mais frequente é o de 'pendurar as chaves num lugar fixo'.
     
  5. Grünzle New Member

    Lagoa
    czech
    Em Portugal usa-se a palavra porta-chaves.
     

Share This Page