1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

che bravo!

Discussion in 'Italiano-Español' started by ROBYROBYROBY, Dec 26, 2012.

  1. ROBYROBYROBY Senior Member

    Italian
    Hola,

    no sé como traducir la palabra "bravo" o bien "che bravo" en una frase como esta:

    Mi hijo me logra lanzarme la pelota y quiero felicitarle, en italiano diría "che bravo!", "bravo!". En español se diría "Muy bien"/"Qué bien"/Bravo???

    Muchas gracias a todos de antemano!
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    "Qué bien" no deberías usarla, al menos en España y en el contexto que has dado, porque suena como si te faltara entusiasmo, a desgana. En otros contextos iría perfecta; por ejemplo si se trata de algo en lo que ambos participan a partes iguales como al ver el cartel de una película que ambos quieren ver; o si te dice que el examen que no había podido estudiar lo han aplazado. Son dos contextos distintos en la línea de lo que estás buscando, no significa que sea sólo ahí donde se puede usar.

    Yo usaría "bravo" o "bien" (Dicha con entusiasmo) si la idea es reforzarle la estima y "bravo " o "muy bien" en el caso que el niño estuviera conscientemente intentando superarse. Pero es siempre una cuestión de matices.
     
  3. ROBYROBYROBY Senior Member

    Italian
    Vale ahora he entendido. Gracias Neuromante has sido muy claro. Solo otra cosita, en una frase como esta, en respuesta a una acción hecha bien y quieres felicitarle para el resultado optenido:

    "che bravo/a che sei stato!a!" puedo traducirla como "Qué bravo/a que has sido!"
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    No; básicamente como "que bien que..." o como "que bueno que..." y no añado el verbo porque ahí tienes un problema de concordancia entre ambos idiomas. En todo caso sería "estar": "Has estado", "estuviste" nunca el verbo "ser"


    Post-scritum:

    "Quieres felicitarlo por el resultado obtenido"
     
  5. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Nei film e telefilm, in situazioni come questa, ora si ascolta molto "¡genial!".
     
  6. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Yo genial lo veo más apropiado para una aprobación que para una recompensa
     
  7. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Yo en este caso diría: "¡Que bien lo has hecho!"; "¡Lo has hecho muy bien!"; "¡Sí señor, muy bien hecho!"; En algún caso también: "¡Has estado/Lo has hecho genial". A mi entender, no existe en español una equivalencia exacta al "che bravo che sei stato" del italiano. En general, nos centramos más sobre el resultado positivo (bien, genial, estupendamente...) de la acción que sobre el apelativo positivo a quien la ha realizado.
     

Share This Page