Che io sappia / che tu sappia...

Discussion in 'Italiano-Français' started by Ravita, Oct 17, 2013.

  1. Ravita New Member

    English - USA
    In francese è possible tradurre letteralmente le seguenti costruzioni?
    "Che io sappia, non è possible"
    "Che tu sappia, è possible fare X, Y, Z"

    Dal Larousse sembrerebbe di sì, ma oggi un francese mi ha detto che in realtà "que su saches" non si dice. Da una breve ricerca su Internet, ho trovato solo "que je sache":
    (wiktionary)

    1. Se met à la fin d’une phrase négative pour signifier que, si un fait est autrement qu’on ne le dit, on l’ignore.
      • Il n’y a personne à la maison, que je sache.
      • Est-il venu quelqu’un ? Non pas que je sache.

    ... e "pour autant que je sache" (wiktionary)


    Confermate?
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Ravita,

    Sì, è possibile, però secondo "Le bon usage" (Grevisse-Goosse XIV éd. De Boeck-Duculot 2007, § 1117, b 5°) :

    Que je sache et ses synonymes, qu'on sache, que nous sachions, "à ma connaissance, dans la mesure où je le sais" s'emploient le plus souvent dans un contexte négatif : Les chefs de notre gouvernement ne forment point, QU'ON SACHE, des desseins immodéreés (A.France)[...]. La deuxième personne, et surtout une véritable troisième personne sont rares et ne se trouvent que dans des phrases interrogatives : Et il se porte bien, QUE VOUS SACHIEZ, mon père ? (Al.Dumas)​

    Attualmente, nel linguaggo colloquiale di buon livello, si usa quasi solo la prima persona singolare e si sostituiscono le altre con l'espressione equivalente "à ta/sa/notre/votre/leur connaissance".

    ;):)
     

Share This Page