1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

che sarebbe durata per molto tempo

Discussion in 'Italiano-Français' started by Ermenegildo90, Jul 6, 2014.

  1. Ermenegildo90 New Member

    Italian
    Salve, come tradurreste in francese "A partire da quel momento, cominciò (Rita Montalcini) una collaborazione con l'università americana che sarebbe durata per molto tempo.

    Io ho provato a fare "à partir de ce moment, elle commença une collaboration avec l'université americaine qui durerait pendant longtemps..."

    E' corretta?

    Grazie in anticipo per le risposte.
     
    Last edited: Jul 6, 2014
  2. Io userei la locuzione "dès lors", altrimenti è giusto anche quello da te proposto, ma con l'aggiunta della particella ""perchè l'azione si svolge al passato : à partir de ce moment-là, elle commença........
     
  3. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Ermenegildo e benvenut* in WRF :), ciao Cubo Magico,
    È anche possibile e forse più naturale nella lingua scritta la costruzione con "une collaboration avec l'université américaine" come soggetto posposto: "Commença alors une longue collaboration avec l'université américaine."
     
    Last edited: Jul 8, 2014
  4. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Matou! :) Bizz bizz bizz! :)

    Sì, anche in italiano sarebbe meno pesante la costruzione che suggerisci in francese "Cominciò così una lunga collaborazione con l'università americana".
     
  5. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Anna! :) Bizzissimi! se mi permetti questa creazione ;)
    Sì che le nostre lingue sono cugine! :D
     

Share This Page