che sembra abbracciare le mura dello Spasimo

Discussion in 'Italian-English' started by Solmelià, Feb 13, 2013.

  1. Solmelià Junior Member

    Italy Italian
    "Questa affascinante e bellissima donna Inglese, che sembra abbracciare le mura dello Spasimo, ricorda che a bordo di una Vespa persino i bambini avevano un posto riservato".

    TRADUZIONE DEL SOTTOSCRITTO:

    "Thank to this charming and wonderful English woman, that seems?? “Spasimo” a Palermo, we remember that on board of a “Vespa” there was just a reserved seat for children" .

    Mi pare che qui "Embrace" proprio non ci stia, anche usandolo in senso figurato.
    Grazie in anticipo!
     
  2. longplay Senior Member

    italian
    Scusa, a Palermo ci sono stato...ma che è lo "Spasimo"? Non è detto che tutti lo sappiano. Ciao e grazie.
     
  3. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Si tratta della didascalia di una foto?

    This beautiful and captivating Englishwoman, who seems to be embracing the walls of S. Maria dello Spasimo, reminds us that even children had a reserved seat on a "Vespa".
     
  4. theartichoke Senior Member

    English -- Canada
    Nicely done. But I'd take the quotation marks off of "Vespa," as they make me think that it isn't really a Vespa!:)
     

Share This Page