1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Chemical pen

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by moura, Sep 2, 2013.

  1. moura

    moura Senior Member

    Lisbon
    Portuguese Portugal
    Olá a todos

    Qual seria a melhor forma de traduzir "chemical pen"? Caneta química ou caneta de tinta química? Não surge nenhuma ocorrência nas páginas portuguesas e apenas uma num documento que não consigo abrir e que refere "tinta química" para canetas.

    Hesito em escrever "caneta de tinta indelével", porque por alguma razão se utiliza o adectivo "chemical" (imagino...). O texto remete para a II Guerra Mundial.

    Obrigada
     
  2. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    Moura,

    Se tratar-se mesmo de tinta indelével, creio que a tradução mais adequada seria exatamente esta: "caneta de tinta indelével".
     
  3. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    No contexto da guerra há outras possibilidades para além da tinta indelével, como é o caso da tinta invisível (tinta simpática) ou até mesmo de canetas-pistola (aparentavam ser canetas, mas disparavam uma bala). Estas últimas eram fabricadas pela Lake Erie Chemical Co, pelo que a designação pode ter que ver com o fabricante. Sem mais detalhes é difícil dizer.
     
  4. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    No contexto da guerra há outras possibilidades para além da tinta indelével, como é o caso da tinta invisível ou até mesmo de canetas-pistola (aparentavam ser canetas, mas disparavam uma bala). Estas últimas eram fabricadas pela Lake Erie Chemical Co, pelo que a designação pode ter que ver com o fabricante. Sem mais detalhes é difícil dizer.
     
  5. moura

    moura Senior Member

    Lisbon
    Portuguese Portugal
    Obrigada a ambos.

    Carfer,

    A cena decorre num hospital da SS, onde a alguns prisioneiros se inscreve na pele um número com a tal "chemical pen".

    A minha hesitação liga-se ao facto de isto ser contado por uma personagem da história, e não sei se à época já se falava de tinta indelével.

    Ferirá a lógica de quem ler actualmente (embora reportado àquele tempo) "caneta de tinta química?
    Obrigada
     
    Last edited: Sep 2, 2013
  6. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    A mim não feriria.
     
  7. moura

    moura Senior Member

    Lisbon
    Portuguese Portugal
    Obrigada mais uma vez, Carfer.
     
  8. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    Na verdade, é como se fosse uma tinta de tatuagem, parece-me. Só que de aplicação mais simples, com caneta mesmo, sem agulha. Nesse contexto, prefiro indelével.
     
  9. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Acho que se fosse uma simples caneta com tinta indelével, não se diria "chemical pen". Sendo sobre as SS, poderia até ser uma caneta com ácido, que queima a pele, para marcar como se marca gado.
     
  10. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    Faz sentido!
     
  11. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    A wikipedia refere que os prisioneiros dos campos nazis eram identificados com tatuagens feitas com tinta indelével http://en.wikipedia.org/wiki/Identification_in_Nazi_camps. Os componentes das tintas indeléveis usadas em tatuagem são frequentemente químicos (ver http://en.wikipedia.org/wiki/Tattoo_ink)
     
  12. moura

    moura Senior Member

    Lisbon
    Portuguese Portugal
    Agradeço a todos, novamente pela excelente ajuda.
     

Share This Page