1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

cheque a la vista

Discussion in 'Português-Español' started by PONTEDEUME, Nov 24, 2009.

  1. PONTEDEUME Senior Member

    spanish
    ola,

    Gostaria da vossa ajuda para traduzires esta longa frase em bom português onde há lêxico bancário que não conheço muito bem:

    em espanhol:

    " Acusamos recibo de su cheque a la vista para cancelar la factura vencida a nuestro favor con el siguiente detalle:...."

    o de "a la vista" pode ser: à vista ou à ordem ??
    cancelar pode ser cancelar tb?

    obrigado, melhor se podem traduzirem o texto para ver como fica.
     
  2. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Um cheque, no Brasil, é uma ordem de pagamento contra apresentação, então não cabe a expressão "à vista" pois seria redundante. Mesmo um cheque pré-datado (invenção brasileira) pode ser descontado independentemente de sua data posterior.

    Então, no Brasil pelo menos, a tradução correta seria: Acusamos recebimento de seu cheque em nosso favor, para pagamento da fatura vencida, conforme o seguinte detalhe:...

    Nota: cancelar, em português é pagar.
     
  3. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Concordo totalmente com o Who. 'Cheque à vista' é tautológico, porque o cheque não é um instrumento de crédito mas sim uma ordem de pagamento à vista, à apresentação. Não há cheques que não sejam à vista (à ordem) e isso é assim tanto no Brasil como em Portugal ou na Espanha, visto que os cheques são regulados por uma convenção internacional (a Lei Uniforme) desde 1931, ou seja, a lei que regula o cheque é igual em todos os países aderentes, que são a grande maioria (Portugal aderiu em 1934, o Brasil em 1942, se bem que o Congresso só tivesse aprovado a Convenção em 1966. Espanha não sei, mas certamente aderiu).
    Não sei se o cheque 'pré-datado' (seria mais correcto dizer 'pós-datado', mas a expressão pegou) é uma invenção brasileira, mas lembro-me de que nos anos 80, aqui em Portugal, a quantidade de cheques pré-datados desprovidos de cobertura no momento da apresentação e os processos-crime (a emissão de cheque sem cobertura é crime em Portugal) que originavam tão numerosos que foi necessário, para aliviar as polícias e os tribunais, fazer uma lei descriminalizando o cheque pré-datado, na base de que não era efectivamente um cheque. Os cheques pré-datados perderam assim a sua função de garantia, visto que os tomadores já não podiam ameaçar os devedores com a prisão caso não pagassem e o cheque pré-datado, se não passou à História, anda por lá perto.
    A expressão 'cheque à vista' não é usada em Portugal, mas na Net encontro muitas páginas brasileiras em que a expressão consta, precisamente em contraste e para distinguir o cheque 'pré-datado' do 'cheque à vista'. Se a tradução se destina a Portugal pode omitir 'à vista', quando não até pode criar alguma perplexidade do destinatário.
     
  4. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Tampouco tenho escutado cá cheque a la vista. Numa pesquisa acho:

    A la vista

    Los cheques son siempre a la vista, es decir que no tienen fecha de cuándo deben ser pagados. La fecha que se plasma en el cheque sólo cumple la función de dejar constancia de cuándo el emisor tenía la intención de que ese cheque se cobrase. No obstante el banco está obligado a hacer efectivo un cheque el día en que se presenta al cobro, sin importar que la fecha que aparezca plasmada en éste aún no haya llegado. Hay cheques pos-fechados. Hay que tener muy en cuenta que los cheques prescriben y por ende caducan.
     
  5. PONTEDEUME Senior Member

    spanish
    na Espanha é frequente dizer "cuenta bancaria a la vista" , cheque a la vista.. e eu acho que algum banco espanhol utiliza na sua sucursal portuguesa: Conta à ordem.

    outra dúvida: para cancelar é mais frequente que : liquidar, abater..a factura ???

    as facturas canceladas é igual que as facturas abatidas¿???

    obrigado
     
  6. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Sim, efectivamente dizemos 'conta à ordem', por contraposição à 'conta a prazo'. A primeira pode ser movimentada em qualquer momento, à vista, portanto, a segunda tem restrições e a sua movimentação fora dos momentos contratados pode implicar penalizações (perda de juros, pagamento de comissões, etc.). Contudo, não utilizamos essa terminologia em relação ao cheque e, se porventura alguma vez aparece a expressão 'cheque à ordem' é para especificar a identidade do beneficário do cheque (à ordem de F.....), não para atribuir uma característica ao cheque.
    As facturas pagam-se, como disse o Who. Cancelar uma factura, para nós, é invalidá-la, anulá-la, dando, por isso, origem, em sua substituição, a uma nota de crédito. Podemos dizer 'liquidar' como sinónimo de 'pagar'. 'Abater' poderá eventualmente ser usado, mas mais no sentido de 'abater à conta', isto é, retirá-la, por via do pagamento, da lista das facturas não pagas, mas não creio que o seu uso seja frequente.
     
  7. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Em Espanha só se entende cancelar como sinónimo de pagar quando falamos de cancelar una deuda. No caso contrário entende-se como sinónimo de anular.
    Mas não é assim em alguns países hispanos, A Colombia por ex., onde o conceito principal de cancelar é pagar, e isso da lugar a confusões
    Pela minha mi relação com o sector das viagens, acho com frecuência que dizem
    vengo a cancelar mi reserva, quando vêm a realizar o pagamento do bilhete reservado. A experiéncia e o sotaque do cliente nos dão a dica do que debemos fazer, pero são frequentes os erros
     
  8. PONTEDEUME Senior Member

    spanish
    tal vez "a la vista" possa ter o sentido de Cheque à cobrança no sentido de que seja de cobrança imediata sem qualquer dúvida como alternativa ao pré-datado?
     
  9. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Em espanhol não sei se será assim. Em português, acho que é inútil acrescentar essa menção. Se se disser apenas 'cheque', quem o recebe partirá do princípio de que o pode cobrar imediatamente.
     
  10. PONTEDEUME Senior Member

    spanish
    obrigado pelas respostas. De facto vi nos Cadernos do Banco de Portugal que o cheque é um instrumento de pagamento à vista pelo que se percebe que é como diz CARFER uma palavra que mesmo diz tudo.
     

Share This Page