cheque al día, a 30 días

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Jade14, Aug 26, 2008.

  1. Jade14 Senior Member

    Chicago, IL
    French
    Hola,
    Como se dice "cheque al día" o a "30 días" en ingles? Cuando algo se paga en 2 cheques por ejemplo, uno al día y el otro a 30 días.
    Gracias,
    Jade
     
  2. Lagartija

    Lagartija Senior Member

    Western Massachusetts
    English, USA
    Hmmm..... quizá "30-day layaway" te sirva.
     
  3. MissIngalls Senior Member

    USA
    English-USA
    ¿Se trata de una factura? En este caso, se puede decir "net 30 days" para indicar que todo el importe se debe pagar dentro de 30 días después de la fecha de la factura. En cuanto al "cheque al día," depende... Podría ser, por ejemplo:

    50% due upon receipt
    50% net 30 days

    Pero si se trata de comprar algo, "30-day layaway" es posible, aunque no creo que esta palabra se utiliza en todas partes.
     
  4. Lagartija

    Lagartija Senior Member

    Western Massachusetts
    English, USA
    You are probably right, MissIngalls. I did a search on "cheque al día" and found this:
    FORMAS DE PAGO
    :.
    Matrícula: $10.000.- (diez mil pesos) pagadera en efectivo o en cheque al día.
    :.
    Primera cuota: Al momento de la matrícula pagadera en efectivo o cheque al día por un valor de $35.000.- (treinta y cinco mil pesos).
    :.
    Segunda y tercera cuotas: pagadera en cheque o en letras bancaria a 30, 60, 90 días, por un valor de $35.000.- (treinta y cinco mil pesos) cada una de ellas.
    From the context here, I would guess that they meant a "cashier's check" or money order. At least that is what it might mean in Chile.
     
  5. beanmoal Junior Member

    Español
    Hi,

    A "cheque al día" in Chile is a check to be cleared on the date it is specified on the document.

    I don't know how to say that in English but that is the meaning.

    Regards
     

Share This Page