1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

chest port (diálisis)

Discussion in 'Medical Terminology' started by pequeñomar, Oct 18, 2006.

  1. pequeñomar Junior Member

    EE.UU.
    Spanish (native)
    Hola a todos.

    ¿Alguien podría decirme la traducción en español del término inglés "chest port"? Se usa al hacer diálisis.

    Gracias de antemano.
     
  2. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    Se le dice "reservorio", es un "accesorio" justo debajo de la piel, unido a un cateter que va a la vena subclavia. Es usado en pacientes que reciben frecuentemente inyecciónes y ya sus venas estan maltratadas, o no tienen muy buenas venas accesibles. Paciente con insuficiencia renal o quienes reciben quimioterapia.

    Saludos!
     
  3. Silvano Junior Member

    español
    No se si te sirva, pero creo que tambien se denomina portacat, y es precisamente a lo que se refiere fsabroso
     
  4. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola Silvano,

    "portacat" puede ser común, pero deriva de una marca comercial "port-a-cath", "reservorio", lo correcto quizas sería "dispositivo de acceso venoso central", un poco largo, pero es lo que es.

    Es como en Perú, al catéter le dicen "abocat", porque esa era la marca mas común.

    Saludos!
     
    Last edited: Apr 28, 2013
  5. Silex Senior Member

    México
    Español
    Puerto torácico (la diálisis peritoneal tiene un puerto abdominal). Es el término utilizado en diálisis
     
  6. pequeñomar Junior Member

    EE.UU.
    Spanish (native)
    Muchas gracias a todos, la respuesta de Silex me convence más, pero gracias de cualquier manera.
     
  7. melasa Senior Member

    Seattle, USA
    English & Spanish, USA born
    Puerto o punto de entrada. Eso es lo que aprendí como intérprete. La forma que usó fsabroso me suena muy larga, técnica, y rebuscada. ¿Qué piensan de mis formas?
    Saludos
     
  8. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola melasa:

    ¿En donde usan esa traducción?

    No la habia escuchado antes, y he trabajado en Perú, Chile y me comunico mucho con mexicanos, y en ninguno de estos sitios lo usan.

    Saludos.
     
    Last edited: Aug 8, 2009
  9. melasa Senior Member

    Seattle, USA
    English & Spanish, USA born
    Pues uno de mis colegas (intérprete chileno) me dijo que es puerto de entrada. Más allá, en un centro de cáncer donde interpreto, el glosario que usan dice punto de entrada. Nunca he experimentado confusión de parte de los pacientes cuando utilizo "puerto de entrada". Me suenan claras y llegan al grano sencillamente. El glosario es redactado por varios intérpretes. ¿Pues qué piensan los demás de mis usos?

    Saludos
     
  10. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Es que aun no entiendo :confused:
    1. Tu colega chileno, interpreta en USA, ¿cierto?, pero no en Chile, allá no lo he escuchado así, y he trabajo en Santiago y en Concepción.
    2. ¿Más allá?, ¿donde es eso?,
    3. El glosario que refieres, ¿cuál es?
    Disculpa que insista en detalles, pero eso nos ayuda a todos a conocer las diferencias regionales del español.
     
  11. melasa Senior Member

    Seattle, USA
    English & Spanish, USA born
    Pues sí, mi colega ha vivido en los estados unidos por 20 años, y la primera mitad de su vida (17 años) en Chile. A veces se pueden perder las raizes originales del español.

    El glosario (con "punto") es redactado por varios intérpretes que dan su opinión. Aunque la mayoría son más fuertes en el español, todavía puede haber influencia estado unidense. Por ejemplo, "un puerto" probablemente es mejor para referirse a cosas relacionadas con los barcos y botes que llegan al "port"--puerto. Y creo que muchos hispanos que han vivido aquí por mucho tiempo ya se les olvida las formas puras de decir las cosas. Puerto a lo mejor es Spanglish. Ve tú a saber. Sin embargo, punto de entrada realmente no tiene vinculado puerto como "harbor" como "Spanglish", y es muy lógico y sencillo para el típico paciente que no ha estudiado medicina, y que ni le importa una definición que suena que viene de una enciclopedia médica.

    fsabroso: "Más allá" significa, "Moreover". Aprendí eso de las escrituras de mi profesor cubano (de español) en mi universidad. "Más allá" puede significar "beyond" también; "más allá de las estrellas." (por ejemplo). Pero yo usé "más allá" como un "syntactical conjunction" to start a sentence. Furthermore is a synonym of "moreover," too.

    Pues miren. El Mexicano silex uso "puerto" en este hilo. Eso va comprobando que puerto no necesariamente es Spanglish. Y puerto de "entrada", pues "entrada" allí es muy lógico y obvio. A menos que uno quiera ser más específico con el lugar y decir "torácico".
     
    Last edited: Aug 8, 2009
  12. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola:

    Para terminar.
    He insistido en una respuesta específica, que no has dado. Si insisto en eso es porque muchas veces estas traducciones son bindadas en documentos científicos, y eso necesita una base. Es por eso que siempre pedimos (o incluimos) la fuente de la cual basamos nuestra respuesta.
    Cuando usas "más allá en un centro de cáncer" suena que te refieres a un lugar (aun no has dicho cuál es) no sonó a un "syntactical conjunction" y por último, tampoco has brindado los datos del glosario. Son preguntas específicas.
    "reservorio", lo correcto quizas sería "dispositivo de acceso venoso central", un poco largo, pero es lo que es. :)

    Lamento que la opción que dí te suene:
    "larga", aunque es y sé lo que es,
    "técnica", este foro es terminología técnica.
    "y rebuscada", ente quienes trabajamos en hospital, y usamos este "port" con frecuencia, no tiene nada de rebuscado.

    Saludos.
     
    Last edited: Aug 8, 2009
  13. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    melasa, imagino que un glosario para hablar con los pacientes no necesita basarse en los términos usados por los especialistas, sino simplemente servir para comunicarse con el paciente. A mí cualquier cosa de las que se han dicho en el hilo me parecería bien como paciente...no entendería ninguna, ya que no soy especialista ni estoy familiarizada con el tema.

    Con esto quiero decir que sospecho que tu glosario busca la comunicación con los pacientes y no la exactitud en la terminología utilizada. Los que hacen traducciones escritas para especialistas necesitarán otro tipo de vocabulario. ¿Qué opinas?

    Moreover/Furthermore = Además
     
  14. amydafig Senior Member

    USA
    Spanish-English U.S.A.
    I see nothing complicated about "reservorio". When interpreting medical terminology, it is wise to be as precise as possible to avoid misinterpretation, although "entrada" might be an easy way to describe it to someone if lowering the register were required.
     
    Last edited: Apr 20, 2010
  15. cuchillero

    cuchillero Senior Member

    UK
    Spanish
    Los pacientes en hemodiálisis a menudo requieren de acceso vascular temporal a través de la vena yugular (debe evitarse la subclavia siempre) por medio de un catéter de doble vía tunelizado (permacath por ejemplo) que se exterioriza por debajo de la clavícula, así pues a nivel torácico. Los port-a-cath no son para ese uso, sino para administración crónica de medicación. Chest port debe referirse a este acceso vascular torácico.
     
  16. melasa Senior Member

    Seattle, USA
    English & Spanish, USA born
    Hola a todos,

    Por fin escuché una manera buena que usó la palabra "port" un paciente. (chest)

    "PORTAL"

    ¿Qué piensan?
     
  17. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Hola, Melasa,

    Me parece muy raro usar "más allá" como "moreover." No creo haberlo oído ni leído nunca. Por lo menos a mí jamás se me habría ocurrido entenderlo así. Pensé que te referías a otro lugar.

    En cuanto a "port," sí, he oído "portal" y he oído "puerto," pero no sé si es la mejor forma de llamarlo. Pese a que los veo todos los días, no me ha parecido lo suficientemente importante hacerme de una traducción exacta. Cualquier palabra que el paciente usa, la acepto y sigo adelante. En realidad, la mayoría de la gente los llama por el nombre en inglés o por la marca, "Port-a-Cath," que también viene de "portal" y de "catheter" apocopados y unidos.

    Aunque te suene largo y rebuscado, concuerdo con Fsabroso, en que ésa sería la mejor forma de llamarlo, y en inglés también, el nombre técnico es "central venous access device."


    Saludos
     
    Last edited: Jun 25, 2010
  18. melasa Senior Member

    Seattle, USA
    English & Spanish, USA born

    Hola,

    En cuanto más allá, se debe mover a otro hilo. Sí, la respuesta de fsabroso es exactamente correcto al registro de alta presisión, no lo dudo.

    Debo de añadir que el registro es más alto, y "no" rebuscado--disculpen.

    Pero puede sonar rebuscado en el uso coloquial. ¿Me explico?

    Sería bueno para una traducción escrita que suelen ser más técnicos. Sin embargo, un paciente o médico jamás ha utilizado ese registro en un encuentro médico. Dicen "porta cath", y pacientes simplemente dicen la "entrada" "portal" "acceso" etc.

    Eso es porque la interpretación suele ser diferente que la traducción.

    Saludos
     
  19. man2c

    man2c Senior Member

    España
    Español- España
    Hola a todos.

    Voy a terciar en este tema.

    Por desgraciada experiencia durante 14 meses, he estado al lado de una persona que llevaba colocado un dispositivo de esta clase. En el hospital en el que estuvo, médicos y enfermeras siempre lo han denominado una "vía" (a través de la cual se administraban medicamentos o se extraía sangre); creo que es una terminología más sencilla y comprensible.

    Saludos
     
  20. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Por supuesto que es una "vía (de acceso venoso)", es un término general y común; sin embargo, en este hilo la pregunta es específica y demos brindar una respuesta a ello.

    Todos los port son vías pero no todas las vías son ports.

    Saludos. :)
     

Share This Page