Chew someone out

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ontime, Jan 27, 2013.

  1. ontime

    ontime Senior Member

    Spanish
    Spanish
    Alguien conoce algun equivalente en español para la frase "Chew someone out", Entiendo que es algo así como un llamado de atención. ¿Estoy en lo cierto? Espero alguien me pueda ayudar.
    ¡Muchas gracias!
     
  2. Wandering JJ

    Wandering JJ Senior Member

    England
    British English
    Significa 'reprender alguien'.
     
  3. Chipsis Junior Member

    Argentina
    Castellano, Argentina
    Tirarle/echarle la bronca a alguien.
     
  4. ontime

    ontime Senior Member

    Spanish
    Spanish
    ¿Tirarle las orejas?
     
  5. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    No precisamente... y te lo explico con un ejemplo.

    En inglés, cuando un chico dice "Mom chewed me out", significa que Mamá le dio un regaño larguísimo en el que le dijo muuuuchas cosas o le explica toooodas las consecuencias que van a tener sus actos. ;)

    En Puerto Rico usamos la siguiente equivalencia:
    Mom chewed me out = Mamá me leyó la cartilla

    Para nosotros, "dar un halón/jalón de orejas" es mucho menos riguroso que "leerle la cartilla a alguien"

    Espero que te ayude.

    Saludos,
    LN
     
  6. Chipsis Junior Member

    Argentina
    Castellano, Argentina
    Creo que también podría usarse la expresión "dar un sermón", no sé si es común en Chile.
     
  7. ontime

    ontime Senior Member

    Spanish
    Spanish
    ¡Gracias a todos! sí, se usa "dar un sermón"
     

Share This Page