Chi non risica non rosica

Discussion in 'Italian-English' started by yakumo, May 8, 2010.

  1. yakumo

    yakumo Senior Member

    Dublin
    Italian
    Ciao a tutti,

    Come posso tradurre il nostro detto "chi non risica non rosica"?

    Evidenziando che solo chi si impegna, anche rischiando, può aspirare a ottenere qualcosa di importante.

    Esiste qualche frase idiomatica per esprimerlo o mi debbo accontentare di un semplice "If you don't play you can't win"?

    Hi all,

    I was wondering if you have an idiomatic way to say: "If you don't play you can't win"?

    I mean only who apply themself, with risk too, can get (obtain) something important for their life.

    Thank you
     
    Last edited: May 8, 2010
  2. AlabamaBoy

    AlabamaBoy Senior Member

    Alabama, USA
    American English
    Nothing ventured, nothing gained. <--- The proverbial form closest to the Italian.

    I would rephrase your attempt as: "You can't win if you don't play the game."

    When speaking of love: "It is better to have loved and lost than never to have loved at all."
     
    Last edited: May 8, 2010
  3. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Your last one would better fit our meglio vivere di rimorsi che di rimpianti. They're quite different.
     
  4. Murphy

    Murphy Senior Member

    Sicily, Italy
    English, UK
    This question has been asked before. Have a look here.
     
  5. Scriptamanent

    Scriptamanent Senior Member

    Surrey UK
    Italy italian
    No pain, no gain.
    Oppure
    No guts, no glory.
     

Share This Page