Chi va con lo zoppo impara a zoppicare

Discussion in 'Italian-English' started by Lecrob, Apr 2, 2009.

  1. Lecrob New Member

    Italian
    Un saluto a tutti gli utenti del forum con il mio primo post/thread. :)

    Avrei bisogno di un corrispettivo della frase italica "chi va con lo zoppo imparare a zoppicare", che ritengo sia palesemente intraducibile in modo letterale in inglese.

    Credo sia importante sottolineare che tale corrispettivo inglese dovrebbe mantenere il carattere di "frase fatta" della versione italiana. In altri termini, non andrebbe bene una traduzione ad hoc per uno specifico contesto basata sul significato della frase.

    Grazie per l'aiuto.
     
  2. ariel984 Junior Member

    Bari, Italia
    italian
    Ciao Lecrob, benvenuto!

    "If you sleep with dogs, you will wake up with fleas"

    Io ho trovato questa :D
     
  3. Nerino Senior Member

    Salento, Italy
    Italian
  4. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  5. TrentinaNE Senior Member

    USA
    English (American)
    In what kinds of situations would one use this expression in Italian?
     
  6. ozzypriest New Member

    Italian
    you could use it when someone that used to stay with some one else with some sort of bad abit (for example a compulsive gambler) begins to act like him.

    A similar way to say is "Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei :))

    sorry for my Southitalianenglish
     

Share This Page