1. laisla Senior Member

    La Habana, Cuba
    English - Australia
    Hola
    Alguien conoce la palabra "chichonera"? No tengo el contexto, solo sé que fue dicho en un partido deportista. Puede ser "buzzer"?
    Gracias
     
  2. shegmo Senior Member

    Spanish México/España
    Hasta donde yo sé, una chichonera es una especie de casco que sirve para evitar chichones. No llega a ser un casco, es un artilugio menos contundente.

    Ahora, no tengo idea de cómo se puede decir en inglés.
     
  3. elirlandes

    elirlandes Senior Member

    Dublin & Málaga
    Ireland English
    protector - usually for the head. A chichón is a bump to the head.

    I have only really heard it used regarding protectors for babies, which can either be like this (prepare to laugh - we dont get these in Ireland) or padding around the edge of a cot.

    I am guessing that it could be applied to a scrum cap for rugby as well, although there is not a huge amount of rugby in Spain.
     
  4. shegmo Senior Member

    Spanish México/España
  5. bb008

    bb008 Senior Member

    Caracas
    Caracas - Venezuela
    Hola:

    Primera vez que oígo la palabra chichonera, lo asocie por supuesto con chichón (hinchazón producida por un golpe), pero yo los conocía siempre como protectores, nunca como chichonera...:confused: (aprendí algo nuevo hoy).
     
  6. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Very loosely it can be translated simply as helmet.

    It is not such a common word in Spain; most people wouldn't know what the word really means, though they would associate it with chichón, of course.
    What Laisla asks is for a translation into English. What is your translation, please?
     
  7. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Si como "helmet" entiendes un casco abierto como el de los ciclistas, de acuerdo. Si lo entiendes como casco cerrado, no puedo estar de acuerdo.

    Difiero... en la mayoría de los deportes en los que se usa un protector para la cabeza, como en el caso de los ciclistas como ya he mencionado arriba, o en las artes marciales (en los que la chichonera es de espuma) es bastante habitual usar este término.

    Y para aquellos que no lo conozcan, siempre pueden consultar el DRAE ;)

    Saludos
    ErOtto
     
  8. cal aggie

    cal aggie Senior Member

    USA - English
  9. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Entiendo casco como casco. Que es el término general.
    Difiere cuanto quieras, es tu derecho. Pero las personas a quienes los deportes se la sudan (y son muchísimas) no están familiarizadas con ese uso.
    Pero Laisla nos preguntaba a nosotros, no al DRAE. Si la solución para todo fuera el DRAE, no existiría WR.
     
  10. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Puede que sea el tipo de 'chichonera' lleva puesto por Petr Czech, portero de Chelsea (eso fue la primera cosa que me viene a la mente cuando vi la foto gracioso en el hilo adjuntado por elirlandes).
     
  11. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    ¿Mal humor hoy?

    Chichonera NO es casco. Sólo pretendía ayudar a aclarar, pues "helmet" no es la traducción que pregunta Laisla... ni siquiera "very loosely".

    Lo que cal aggie aporta SI es una chichonera, te incluyas entre la gente que se la suden los deportes o no.

    Que tengas un buen día
    ErOtto
     
  12. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    Hola
    Según WR
    chichonera

    1. f. Gorro rígido para proteger la cabeza de golpes, especialmente para los niños y algunos deportistas:
      le hemos comprado una chichonera por si se cae de la bicicleta.
    Para mi es lo mismo que:
    hel·met (h[​IMG]l[​IMG]m[​IMG]t)
    n. 1. a. A head covering of hard material, such as leather, metal, or plastic, worn by football players, firefighters, construction workers, motorcyclists, and others to protect the head.
    b. The headgear with a glass mask worn by deep-sea divers.
    c. A pith helmet; a topi.
    d. A head covering, such as a balaclava, that is shaped like a helmet.

    Saludos
     
  13. elirlandes

    elirlandes Senior Member

    Dublin & Málaga
    Ireland English
    I would use scrum-cap (especially for rugby), helmet (for Ireland's national sport of Hurling and cycling), or head protector.

    That said, the helmet examples are probably more what you would call "casco" in Spanish, so i would go for "scrum-cap" or simply "head protector".


    For information - I see that the item worn by Peter Cech (a soccer player who badly injured his head 2 years ago) is referred to in the british press as a "scrum cap" and as "head protection".
     
    Last edited: Aug 1, 2008
  14. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    No, gracias por tu impertinencia.
    Hum. Mira la definición en el diccionario, tecnicismos aparte.
    Me incluyo.
    Idem.
     
  15. bb008

    bb008 Senior Member

    Caracas
    Caracas - Venezuela
    ¿Es decir qué la chichonera sería un tipo de casco, entre muchos estilos, según la especialidad deportiva?, ¿Habrá alguno de estos protectores de cabeza que pudiesen ser usados igualmente debajo de los cascos, para una mayor protección?...
     
  16. elirlandes

    elirlandes Senior Member

    Dublin & Málaga
    Ireland English

    Aunque existen términos como "head protector" en inglés, la "chichonera" usado en artes marciales y en el boxeo que es de espuma como dices se llama "helmet", por lo tanto no me estranaría si fuera "casco".

    De hecho una pequena mirada en google te mostrará que así se venden... como cascos, aunque no sean duros.

    Una busqueda para imagines de google da 20.500 respuestas para "casco artes marciales" y 16 para "chichonera artes marciales" de los cuales ninguno es una foto de una chichonera. Por lo cual deduzco que un casco no tiene por que ser duro.
     
  17. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Deduces bien. ;)

    De hecho no he mencionado en ningún momento que tuviera que ser rígido o duro. Ni una chichonera, como dice el diccionario WR, tiene que ser un gorro rígido... también puede ser flexible. De hecho, la definición de WR tampoco es la misma que la del DRAE.

    Sólo he dicho que una chichonera no es un casco cerrado, es abierto. Pretendía ayudar a aclarar la diferencia... al parecer me ha salido mal.

    Saludos
    ErOtto
     
  18. shegmo Senior Member

    Spanish México/España
    ¿A nadie gustó mi padded cap? ¿Qué tal un ribbed padded cap? Aunque se pierde el tono informal de chichonera.

    Si se buscan imágenes de chichonera en Google casi todas las que salen son para bebés (incluso nos encontramos con que existe una asociación llamada "Amics per a la Recuperació i Promoció de les Gorres de Cop") y de ahí en inglés nos encontramos con Baby Hat Pad (http://www.babyhatpad.com/), infant cap o, más general, protective cap.

    Saludos
     
  19. elirlandes

    elirlandes Senior Member

    Dublin & Málaga
    Ireland English
    Yo creo que "padded cap" se deja de entender. Eso dicho, un "cap" tiende a ser algo que se pone encima de la cabeza y no lo tapa entera.

    Si me ofreces un "padded cap" igual se me ocurre preguntarte si me va a proteger los laterales de la cabeza también.
     
  20. shegmo Senior Member

    Spanish México/España
    Al decir que se deja de entender, ¿quieres decir que se pierde el sentido?

    En cuanto a la segunda parte de tu respuesta, veo lo que quieres decir, alguien podría pensar en un padded baseball cap, por ejemplo. Pero el scrum cap también es un cap y es especial para las orejas.

    Saludos
     
  21. elirlandes

    elirlandes Senior Member

    Dublin & Málaga
    Ireland English
    Tienes toda la razón. No logro decir definativamente que le falta a "padded cap" para gustarme... pero sí, para mí deja algo de querer...
     
  22. bb008

    bb008 Senior Member

    Caracas
    Caracas - Venezuela
    ¿Y cómo se le diría al protector que usan los de fórmula 1 que es como un gorro tipo malla debajo del casco, chichonera también?...
     
  23. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Chichonera es improbable... el propósito de "esa especie de pasamontañas" es la de evitar que se queme la cabeza en caso de que el coche arda después de un accidente. Es de material ignífugo y obligatorio desde el incidente de Niki Lauda (que ya ves como quedó al no llevarlo).

    Saludos
    ErOtto
     
  24. bb008

    bb008 Senior Member

    Caracas
    Caracas - Venezuela
    Ok, gracias por tu respuesta, preguntaba era por que los he visto, pero no sabía el nombre y es un protector igualmente...;)

    A Niki Lauda...? ese corredor no lo conozco, soy de Michael Schumacher, para acá...:D
     
  25. elpibe10 New Member

    Colombia
    English - Australian
    Lo tengo entendido que "chichonera" en Colombia quiere decir una multitud de gente...obviamente es una definición que solo se usa acá pero interesante de todas formas.
     

Share This Page