Discussion in 'All Languages' started by catlady60, Aug 25, 2010.
Can you tell me what chicken pox is in your native language?
Romanian : vărsat de vînt
In Greek it's called colloquially «ανεμοβλογιά» (anemovlo'ʝa, feminine noun) deriving from the Hellenistic «ἀνεμευλογία» (anemeulo'gia, anemevlo'ʝia in Modern Greek pronunciation, feminine noun) with the latter being the formal name of the disease.
Compound word formed by the joining together of the masculine noun «ἄνεμος» ('anemos)-->wind + feminine noun «εὐλογία» (eulo'gia)-->praise, eulogy, act of blessing, gift; it lit. means "wind's gift/blessing"
[ʝ] is a voiced palatal fricative
In Dutch we have a few names:
- wijnpokken (regional, wijn = wine, the other words are quite transparant)
In Portuguese: varicela (or also Brazilian colloquial: catapora).
Swedish: Vattenkoppor or Vattkoppor.
Seems like a cognate with Dutch.
In Spanish: Varicela, just like in portuguese I see.
En galego é como en portugués e español, varicela (do latín científico varicella, falso diminutivo derivado de variola).
varicella and variola - used by the physicians;
both deceases are called neštovice in Czech, it's a contraction from *nežitovice;
from nežit = non-healing ulcer/furuncle;
from the Panslavic verbal root ži-/goj- (< *gei-/goi-) = to heal; žit is a passive participle of the verb;
As the other Romance languages:
in French: la varicelle
In Romania the most used word is varicelă; vărsat de vânt is a regional name for the disease.
I don't think it's only a regional name,it's more like a colloquial term,while varicelă is the scientific term,the medical one. Just a search on google,and the term is found on many sites ,most of them .ro,so it's not used only in Moldova
It is a colloquial term, but if you say varicelă (which in fact has more hits on Google than the other term) you are more likely to be understood by a person in Romania.
Finnish: vesirokko (water-pox)
In Turkish: Su çiçeği (lit. waterflower)
It means something like "the windy one" or "of wind"
Brazil: catapora or varicela
German: die Windpocken (Pl.), Varizellen (medical term)
or ветряная оспа
In Irish = deilgneach
As an adjective the word means "barbed", "prickly" or "spikey"
Based on Wikipedia, smallpox is neštovice and chickenpox is plané_neštovice -- is that accurate? (And what does plané mean?)
Tagalog: Bulutong Tubig
Yes, variola is pravé (= true) neštovice, varicella is plané (= false, fake, unfruitful) neštovice.
But I believe 'waterpokken' is the best translation in Dutch. ('Windpokken' refers to varicella, and is different, if I am not mistaken)
bárány - lamb
himlő - pox
In Esperanto, it's varicelo.
вітрянка (вітряна віспа)
Armenian : ջրծաղիկ (lit. water flower)
The formal medical name is plané neštovice while in spoken language everybody says only neštovice.
Austrian German: Schafplattern
Slovak: ovčie kiahne
and if you are interested check it here.
Separate names with a comma.