1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Chiedere vs domandare

Discussion in 'Italian-English' started by Kaia, Dec 20, 2005.

  1. Kaia

    Kaia Senior Member

    Argentina -Spanish/English/Italian
    Ciao! Ho letto una risposta in un altro thread e ho visto che la persona voleva sapere come dire "to ask (a question)". Perché alcune hanno detto "chiedere"? Non sarebbe piu corretto usare "domandare" per "fare una domanda"?
    Qual sarebbe la differenza tra entrambe verbi?
    Grazie.
     
  2. winnie

    winnie Senior Member

    italy, italian
    secondo me esiste una sottile differenza tra 'domandare' e 'chiedere' anche se in molti contesti i due verbi sono equivalenti:

    domandare per sapere = domandare (posso domandarle quanti anni ha?)
    domandare per ottenere = chiedere (ti chiedo scusa)
     
  3. I've always mentally translated "chiedere" as "beg" (as in "i beg your pardon").
     
  4. Willi

    Willi Senior Member

    Milano Italy
    Italy - Italian
    Personalmente non vedo differenza in queste frasi, io dico indifferentemente "posso chiederle/domandarle quanti anni ha?" e "ti chiedo/domando scusa". Forse "domandare" è più educato (boh?!)
     
  5. winnie

    winnie Senior Member

    italy, italian
    la differenza è talmente sottile che nel linguaggio comune si è praticamente persa ed è quindi lecito interscambiare i due verbi; in effetti nel mio primo intervento avevo sottolineato che questi sono praticamente sinonimi.
     
  6. winnie

    winnie Senior Member

    italy, italian
    or 'the beggar begs some food' = il mendicante chiede del cibo

    as i said in Italian (in the previous posts) the difference between 'domandare' e 'chiedere' is very faint and one can use both almost without distinction
     
  7. Kaia

    Kaia Senior Member

    Argentina -Spanish/English/Italian
    Winnie sai che a volte mi hanno domandato "posso chiederti quanti anni hai?" (ovviamente non ho risposto)
     
  8. Willi

    Willi Senior Member

    Milano Italy
    Italy - Italian
    Avresti anche potuto rispondere "Posso chiederti di farti gli affari tuoi?" ;)
     
  9. winnie

    winnie Senior Member

    italy, italian
    sì, come diceva Willi, si utilizza anche questa forma (forse nel linguaggio parlato si usa più di quanto si usi 'domandarti quanti anni hai')

    riferendomi al mio primo intervento direi che in questo caso chi ha posto la domanda sperava/era convinto di ricevere (ottenere) una risposta...
     
  10. winnie

    winnie Senior Member

    italy, italian
    bella:D .
     
  11. moodywop Banned

    Southern Italy
    Italian - Italy
    Che ne dite di questi esempi? Io qui non userei "domandare":

    Quanto chiedono per quella casa?

    Tutti chiedono che Fazio si dimetta
     
  12. Kaia

    Kaia Senior Member

    Argentina -Spanish/English/Italian
    Ovviamente neanche io userei "domandare" perche quello che tu vuoi e un "fatto" (fare una cosa > che "Fazio si dimentta" e "che loro pagheno soldi per la casa")
     
  13. Willi

    Willi Senior Member

    Milano Italy
    Italy - Italian

    In effetti nella seconda frase "chiedere" è più forte di "domandare", è quasi "tutti vogliono che Fazio si dimetta".
    Mi viene anche in mente che la prima frase si può anche dire così

    Quanto vogliono per quella casa?
     
  14. winnie

    winnie Senior Member

    italy, italian
    perfettamente d'accordo!

    entrambe le frasi sottintendo " il domandare per ottenere "

    i tuoi 2 esempi possono essere così riformulati:

    Quanto chiedono per quella casa? =
    quanto vogliono realizzare per quella casa?
    quanto vogliono ottenere per quella casa?
    Tutti chiedono che Fazio si dimetta =
    tutti vogliono che Fazio si dimetta
    tutti pretendono che Fazio si dimetta
     
  15. Marco da Roma Junior Member

    Roma
    Italiano, Rome, Italy
    Io credo che possano essere usati indifferentemente, io uso domandare quando voglio essere un po' + formale.

    Sicuramente non si una "domandare" quando non si vuole ottenere una risposta, ma qualcosa di materiale.

    ho chiesto dei soldi in banca
    ho chiesto aiuto
    ho chiesto una sigaretta
    ho chiesto da accendere
     
  16. Juri Senior Member

    Koper, near Trieste
    italian/Slovenia
    Se poi ambisci ad un impiego, non fai una richiesta, ma una domanda.
     
  17. andyjay Junior Member

    Romania
    Ciao,

    Mi piacerebbe sapere qual'e' esatamente la differenza tra "chiedere" e "domandare"?

    Si puo' dire in italiano "Posso domandarla qualcosa?" col senso di "Can I ask you a question?" oppure e' meglio dire " Posso chiederla qualcosa?"

    E si utilizza veramente in italiano il verbe "domandare" cosi'?

    Grazie mille
     
  18. MünchnerFax

    MünchnerFax Senior Member

    Germany
    Italian, Italy
    No big difference (and at any rate, no longer regarded), as you can read in this old thread. ;)
    I think chiedere is a tiny bit more common.
     
  19. Azazel81 Senior Member

    Milan
    Italy - Italian
    Ciao,

    visti in questo contesto direi che domandare e chiedere sono sinonimi. Semplicemente "chiedere" è un po' meno formale (almeno secondo me) rispetto a "domandare".

    Però ti assicuro che puoi benissimo utilizzare entrambe le formule che hai scritto tu.. Non cambia nulla. ;)

    Ah, una cosa: secondo me è meglio se dici "posso domandarle una cosa?" o "posso chiederle una cosa?". Generalmente nelle domande così dirette (in questo caso) non usiamo "qualcosa" ma "una cosa".

    EDIT: scusate.. ho postato mentre veniva spostato il thread... non avevo visto quello precedente.
     
  20. andyjay Junior Member

    Romania
    grazie mille delle vostre risposte :)
     
  21. pandinorombante

    pandinorombante Senior Member

    Around Europe
    Italy - Italian
    Come più volte sottolineato nel vecchio thread, la differenza tra "domandare" e "chiedere" è molto sottile, però in alcuni casi c'è.. secondo me, però, non si tratta di formalità o meno (chiedere non mi sembra meno formale), bensì si tratta della differenza che in lingue come spagnolo o russo esiste esplicitamente tra "chiedere per sapere" e "chiedere per ottenere".. se si tratta di informazioni, secondo me è abbastanza indifferente usare "chiedere" o "sapere", se però si tratta di cose materiali allora "domandare" non va bene, va bene solamente "chiedere" (e gli esempi del vecchio thread lo confermano).

    Ovviamente questa è solo la mia opinione, i miei 2 cents.. Spero che contribuisca a iniziare una discussione interessante in questo thread! :)
     
  22. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Ok, continuiamo....:D

    Mi hanno detto che:

    Mi domando se X
    Mi chiedo se X

    Sono qualsi uguale.
    In questo contesto "mi domando" è un po' più formale?
     
  23. pandinorombante

    pandinorombante Senior Member

    Around Europe
    Italy - Italian
    Secondo me no... come ho detto nel mio thread precedente, "chiedere" e "domandare" non hanno differenze in termini di formalità, ma di significato tra "chiedere/domandare per sapere" e "chiedere per ottenere" (esempio: "chiedere un favore", non "domandare un favore")...

    Tim, aspettiamo fiduciosi altre opinioni :)
     
  24. slsande Junior Member

    United States
    English-American
    Vorrei fare una domanda.

    Sto studiando il uso degli infiniti in italiano. Como tradurresti "chiedere a andare" o un altro verbo in inglese?

    Per esempio - "Vorrei chiedere di andarle nel parco stasera."
    Insegnerebbe questo "I would like to ask her to walk in the park this evening?" in inglese?

    O questo esempio. . .

    Ti chiedo di cenare con la mia famiglia domani sera. - "I ask (am asking) you to dine with my family tomorrow evening." *

    * So che sia un po formale, ma uso solamente per un esempio.

    Mi scusate si il mio italiano è male. Sto studiando solamente circa un anno.

    Sono confuso.

    Grazie!

    Shane.
     
  25. giacinta Senior Member

    Melbourne
    English
    Hi,

    1.I think the use of "invitare" solves a lot of your problems.
    Vorrei invitarla ad accompagnarmi nel parco sta sera.
    Ti invito a cenare da noi domani sera.

    2.I would use chiedere rather than domandare which seems to form part of the question you headed the post with.

    Good luck with your Italian!
     
  26. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    They're basically the same, a slight difference mostly due to personal taste. I'd say domandare is directly related with fare una domanda, to ask a question, while chiedere is closer to to ask for something, as pandinorombante states in a previous post.

    In your context I'd use chiedere.


    Vorrei chiederle di accompagnarmi al parco questa sera/stasera.
     
  27. slsande Junior Member

    United States
    English-American
    I may have covered my actual question up in too many examples. What I wanted to know is how one would translate the phrase, "chiedere di andare". I was more interested in the use of "di" + the infinitive.

    My reasoning for this is that I ran into a couple of verbs that seemed a bit odd to use with "di" or "a" and an infinitive.

    For example:

    correre di + infinitive. It was simply translated as "to run". If I were to put this phrase in a sentence, I might look something like -

    "Non e permesso correre di giocare qui."

    My question about that sentence is how would it be translated? Is this even a correct usage? If not, what would be a good example of using correre di + infinitive and how would that be translated?

    Sorry if this is confusing.

    Mille grazie!

    Shane.
     
    Last edited: Jul 3, 2011
  28. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    I'm afraid but correre di is not correct, in any context. There's no way to compose a sentence with correre di+infinitive. Where did you find it?

    Qui non è permesso correre e giocare.
     
  29. slsande Junior Member

    United States
    English-American
    OK. I realize my mistake. It should be correre a not correre di.

    Again, I have the same questions, but let me reword the sentence. "È meglio non correre a giocare."

    The url where I found this information is here:

    http://www.learn-to-speaker.com/italian/italian50.htm

    As you can see, there is not much explanation, but this is simply one resource I was using out of a group. Another verb that seemed very odd is venire. Most of the rest I can see using in this case.

    Thanks for the clarification.

    Shane.
     
    Last edited: Jul 3, 2011
  30. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Your site lists correre amongst verbs requiring a, though.....;)
     

Share This Page