Chiedo che non lo faccia

Discussion in 'Italian-English' started by Wiren, Nov 17, 2012.

  1. Wiren Senior Member

    Italiano
    Siete ad una riunione di lavoro. Un dirigente dice che sta per procedere con l'aquisto di un certo prodotto, ma voi che conoscete meglio la situazione intervenite dicendo al direttore "chiedo che non lo faccia".

    Credo che in questa frase debba usare il congiuntivo, quindi sarebbe giusto tradurre "I ask that he don't do it"(senza s alla terza persona singolare appunto perchè è congiuntivo)?
    In realtà mi suona strano...delucidazioni?

    Thanks in advance!
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Dici che bisogna usare il congiuntivo e poi non lo usi, ma allo stesso tempo non usi correttamente neanche il simple present..
     
  3. Wiren Senior Member

    Italiano
    Pensavo di averlo usato, dato che mi pare di aver letto che il presente congiuntivo alla terza persona è uguale al presente indicativo senza la s.
    Comunque ho aperto il thread prorpio perchè so di non sapere come rendere quella frase al congiuntivo nella maniera corretta.
     
  4. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    I understand what you're trying to say where we use the simple past to represent the subjunctive but in this case the most natural would be to say "I ask/suggest that he not do this."
     
  5. Wiren Senior Member

    Italiano
    Grazie Rrose, con "he not do" stai rappresentando il congiuntivo, giusto?
     
  6. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  7. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Direi di sì, ma sai che tra le madrelingue inglese non si parlano quasi mai del congiuntivo. Penso che non sappiano neanche il concetto loro che non parlano/imparano una lingua romanza .
     

Share This Page