Chief Police Officer

Discussion in 'Legal Terminology' started by Holz-und Bücherwurm, Mar 22, 2013.

  1. Holz-und Bücherwurm Junior Member

    Ecuador
    Deutsch
    Hola, ¿me podrían dar una pista cómo se traduce " Association of Chief Police Officers"?

    Es la entidad que emitió un récord policial británico.

    Mi pobre intento: "Asociación de Superiores de Oficiales de Policía". No me convence mucho.
    Gracias.
     
  2. Asociación de Jefes de Policía.

    Aquí tienes una (que engloba también a directivos): http://www.unijepol.eu/
     
  3. litiga8or

    litiga8or Senior Member

    Oregon, USA
    Rainy Oregon! USA
    The English isn't quite right; it should be "Association of Chiefs of Police Officers"
     
  4. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    In the US, we think of the International Association of Chiefs of Police. But in the UK, there is an Association of Chief Police Officers. Since the original post says Es la entidad que emitió un récord policial británico, I assume he is referring to the UK organization.
     
  5. RicardoElAbogado is doubly right.

    1. Both regional and textual context is essential when debating on language.

    2. http://www.acpo.police.uk/
     

Share This Page