1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

child support

Discussion in 'Legal Terminology' started by aniceto, May 2, 2005.

  1. aniceto Senior Member

    arizona
    puerto rico/espanol,ingles
    como se dice "child support"? por ejemplo "he has to pay his ex wife child support, that is why he does not have money." etc.....
    es cuando dos personas se divorcian y el esposo o la mujer tiene que pagar dinero cada mes hasta que los ninos cumplan 18 anos. no se como explicarlo. espero que me entiendan.




    gracias :confused:
     
  2. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    Pensión alimenticia
     
  3. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    pensión alimentaria es la equivalencia para el término legal "child support".

    Saludos,
    LN
     
  4. burt81356 Senior Member

    Indiana
    México - USA
    He oido portorriqueños que le dicen "el chavo-sopol"
     
  5. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Otra posibilidad: Mantención del menor
     
  6. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Por acá a ese término le decimos "manutención" = brindar sustento

    Saludos,
    LN
     
  7. Chaser Senior Member

    Argentina
    Argentina Español
    les parece bien Manutencion del Menor?
     
  8. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    ¿cuál es la oración completa, chaser?
     
  9. ines

    ines Senior Member

    Argentina - Español
    Arriesgo aunque sería mejor con contexto: Asistencia al Menor.
     
  10. ines

    ines Senior Member

    Argentina - Español
  11. Chaser Senior Member

    Argentina
    Argentina Español
    Gracias INES! Muy util!
     
  12. KateNicole Senior Member

    Miami, Florida
    English (USA)
    Vivo en Wisconsin y acá el Department of Child Support se llama el departamento de mantenimiento del niño. No sé si ése sea su nombre correcto, pero así le han nombrado donde yo vivo.
     
  13. Kevyn_Arnold Senior Member

    Spanish-Colombia
    Otra opción sería "pensión alimenticia", si es que de lo que estamos hablando es de la cantidad de dinero que uno de los padres, como resultado de un juicio, tiene que dar al otro mensaualmente para el mantenimiento del menor. Si es que es una oficina o agencia, pues entonces podría ser "Asistencia al Menor"

    Que tal??
     
  14. Siempresperanza New Member

    Bogotá - Colombia
    Spanish - Colombia
    Necesito saber cómo se traduce a español "child support".
    Gracias
     
  15. summerfield Senior Member

    NC; USA
    Chile; Spanish
    Puede ser "pensión alimenticia"

    Saludos,
     
  16. Siempresperanza New Member

    Bogotá - Colombia
    Spanish - Colombia
    Necesito saber con exactitud cómo se traduce "child support" porque es para una prueba de exactitud de traducción a inglés.

    Gracias
     
  17. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    Primero, acerca del tíitulo de su hilo, no tengo idea de que significa la palabra "vovabulario." De todos modos, es mejor poner en el título algo que tenga que ver con lo que quiere saber; en este caso, "child support" en español.

    Segundo, if you do a Search of this Forum, you will find 35 threads where this subject has been discussed at great length, giving you every possible answer in the world (the are various choices). That will get you your answer without having to wait for further replies, and without duplicating what has already been done..

    Buena suerte en su examen.
     
  18. cochabamba

    cochabamba Senior Member

    La Paz, Bolivia
    Cochabamba - Bolivia
    Summer field, no solo "alimenticia", es un soporte financiero/económico para la familia que deja una persona divorciada o separada, por ejemplo. Hay mas, pero como dijo JBruce, hay suficiente información anterior, en el foro.
     
  19. Siempresperanza New Member

    Bogotá - Colombia
    Spanish - Colombia
    Pues, con lo del "vovabulario", cometí un error de digitación.
    Y en cuanto a errores, no se dice "de antepie", sino de antemano, a menos que esté tomando del pelo, porque eso lo sabe cualquiera.

    Voy a buscar, la verdad es que yo solo quería salir rápido de la duda,
    pero voy a tomarme la tarea de investigar.
    De todas maneras muchísimas gracias.
     
  20. Siempresperanza New Member

    Bogotá - Colombia
    Spanish - Colombia
    Muy acertada, Kevyn, en mi país se dice pensión alimenticia, pero tenía mis dudas acerca de si existía alguna otra traducción.
    Gracias
     
  21. cochabamba

    cochabamba Senior Member

    La Paz, Bolivia
    Cochabamba - Bolivia
    Esperanza, claro, se te fue el dedo, lo que pasa es que JBruce te concedió el beneficio de la duda y buscó en el diccionario "vovabulario". Además, parece que no entendiste la broma, el siempre es buena onda y puso "antepié" como algo colorido, no te molestes compañero, acá nos tratamos de tratar bien "casi" siempre.
     
  22. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    Hola siempresperanza:


    He modificado el título de tu hilo porque es uso y costumbre en WR (y parte de las reglas) usar la palabra o frase en cuestión para nombrar hilos, ya que esto nos permite una rápida diferenciación a simple vista, además de ayudar al motor de búsqueda.


    Confío en que lo recordarás en el futuro ;)

    ILT/Mod
     
  23. KateNicole Senior Member

    Miami, Florida
    English (USA)
    If this is about child support in the US, I definitely would NOT use "alimenticia" because it's viewed as something that is to be spent on food alone. It is also to be used to help clothe children, help with daycare costs, living expenses, etc.
     
  24. cochabamba

    cochabamba Senior Member

    La Paz, Bolivia
    Cochabamba - Bolivia
    You got it Kate!
     
  25. Kevyn_Arnold Senior Member

    Spanish-Colombia
    En muchos paises como Colombia, Peru, Ecuador, etc, etc, Pensión Alimenticia no sólo es dinero a favor de un menor para comprar alimentos, sino también dinero para su educación, vestido, recreación, etc, etc, todo lo que involucre los gastos del menor
     
  26. Chaser Senior Member

    Argentina
    Argentina Español
    Aca en argentina tambien se usa pension alimenticia cuando se refiere al dinero que reciben los niños de alguno de los dos padres ... mientras que asistencia al menor esta mas relacionado con la asistencia social
     
  27. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    También en México se utiliza. Es un término legal.
     
  28. bluesman6186 New Member

    Nashville, TN
    USA English
    What is the most common translation for "Child Support".
     
  29. ElGato

    ElGato Senior Member

    Coral Gables, FL
    Puerto Rico/Cuba, Spanish
    Yo lo he visto como pensión alimenticia o a veces como pensión alimenticia para hijos menores


    Espero que te sirva

    EG
     
  30. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    Dear bluesman,
    Please go to the Dictionary Look-up above, enter support, click on English-Spanish, go to the end of the list of threads, click on more to get a complete alphabetized list, and then click on any of the several child support threads which already exist (most or all will be in the Legal Forum). You can also use the Search function from the forum home page.

    This 7th or 8th thread on the same term is now closed. As per the WR Forum Rules, please always check the dictionary first, before opening a new thread.
    Thanks.
    JBruceIsmay
    Spanish-English Moderator
     
  31. robertdavid29

    robertdavid29 Senior Member

    United States English
    I think it would appear that "pensión alimenticia" has the upper hand here.
     
  32. cochabamba

    cochabamba Senior Member

    La Paz, Bolivia
    Cochabamba - Bolivia
    Yes, robertdavid, it does appear so, and definitely it is widely used as such (Pensión Alimenticia), but it does not mean it is correct. The concept is clear and acceptable, but if we are talking about an office, I would hardly call it Oficina de Pensión Alimenticia, there has to be another translation adequate and more accurate. But I don't seem to find one.

    Gary
     
  33. robertdavid29

    robertdavid29 Senior Member

    United States English
    Would anyone ARDENTLY object to "manutención de niños" ??

    Because now that I think about it, how do you distinguish between pensión alimenticia (were we to use it for child support) and whatever is used for alimony?
     
  34. pleasehelpme New Member

    Mexican Spanish
    Es correcto decir mantencion de ninos? No seria manutencion de ninos?
     
  35. amydafig Senior Member

    USA
    Spanish-English U.S.A.
    "Manutención" is correct. You may also use "pensión de hijos menores de edad".

    As for burt81356's comment; I guess you were trying to be funny although I don't think that's at all helpful. =[
     
  36. Claudia_Clau New Member

    Indiana- United States
    Spanish-Mexico
    Sí, yo solamente he escuchado “Manutención de Niños”
     
  37. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Child support se refiere a la pensión para los hijos menores. Me parece, (corríjanme si estoy equivocada) que alimony es la pensión para el cónyuge, la cual por cierto, no existe en México de la misma manera que en los Estados Unidos, únicamente si el cónyuge está incapacitado para subsistir por incapacidad física o mental.
     
  38. Singinswtt11

    Singinswtt11 Senior Member

    Bay Area, California
    English since birth, Spanish shortly thereafter
    Yo pense que esto se referia a "alimony."
     
  39. azdback32 New Member

    arizona, U.S.
    spanish
    creo que también se usa sustento de menor.
     
  40. Marveling New Member

    Peruvian Spanish
    Hola por ejemplo en mi País Perú le decimos: "Pensión de alimentos"
     
  41. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    En México se dice pensión alimenticia y se refiere a "alimentos":

    Artículo 308 del Código Civil para el Distrito Federal:


    Artículo 308.-
    Los alimentos comprenden:
    I. La comida, el vestido, la habitación, la atención médica, la hospitalaria y en su caso, los gastos de embarazo y parto;
    II. Respecto de los menores, además, los gastos para su educación y para proporcionarles oficio, arte o profesión adecuados a sus circunstancias personales;
    III. Con relación a las personas con algún tipo de discapacidad o declarados en estado de interdicción, lo necesario para lograr, en lo posible, su habilitación o rehabilitación y su desarrollo; y
    IV. Por lo que hace a los adultos mayores que carezcan de capacidad económica, además de todo lo necesario para su atención geriátrica, se procurará que los alimentos se les proporcionen, integrándolos a la familia.


     

Share This Page