1. miyi_rivera New Member

    México- Español
    Hola a todos:

    Como se dice en inglés "Me gusta que la gente me mime" en México en lugar de usar mimar decimos chiquiar, pero como se diría "Me gusta que me chiquien".

    Esta la frase "fuss over" pero no se como utilizarla para decir eso, y tampoco se si es correcta esa frase para lo que quiero decir.

    Muchas gracias por su ayuda
     
  2. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Hola, Miyi.

    ¿Qué tal "I like to be pampered"?
    O "I like to be cuddled".
    También "I like people to flatter me / to pet me".

    Depende mucho del tipo de "mimo" a que te refieras.

    Si quieres usar "fuss", puede ser "I like people to make a fuss of me"., pero no me gusta tanto.

    Espero que te aclare algo.

    Saluditos.

    EVA.
     
  3. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    Qué te parece: to spoil.

    I like people to spoil me.

    Saludos
     
  4. mgarey Senior Member

    Ann Arbor, Michigan
    USA; English
    Buenas:
    "Me gusta que la gente me mime"
    I like people to spoil me. (or to pamper me)
    These two sound the best to me in English.

    Is 'mimar' the same as 'dar mimos'? I thought that 'mimar' = to spoil and 'dar mimos' would be 'to cuddle' but please correct me if I'm mistaken.

    Also, be careful with 'I like people to pet me.' It sounds very strange, could be interpreted sexually and would definitely not be used as a synonym of 'to spoil' or 'to pamper'.

    Michelle
     
  5. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Una corrección, Eva
    I like people to fuss over me.

    make a fuss puede ser armar un escándalo, o algo parecido.

    Pero a mí me suena mejor spoil.

    Saludos
     
  6. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Hola, Fenixpollo:

    Según mi Larousse:

    -To make a fuss of someone: deshacerse en atenciones con alguien, mimar (to pay too much attention), encomiar (to praise).

    No es lo mismo to make a fuss que to make a fuss of someone. ;)

    Saluditos.

    EVA.
     
  7. mgarey Senior Member

    Ann Arbor, Michigan
    USA; English
    Eva tiene razón; debemos distinguir entre los dos usos de 'fuss' pero noten las diferencias:

    'to fuss OVER' Marta fusses over her niece. (o sea, la mima)
    VS.
    'to make a fuss ABOUT'... or 'to make a fuss'

    Marta's always making a fuss about something. (que siempre se queja o arma un lío (como había dicho Fenixpollo)

    En inglés no diríamos 'to make a fuss OF someone' pero sí se dice 'to fuss OVER someone'.

    Saludos,
    Michelle
     
  8. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Entonces mi LAROUSSE se equivoca...

    Ya me sonaba un poquito raro.

    Saluditos.
    EVA.
     
  9. rogelio

    rogelio Senior Member

    Southeastern US
    USA - English
    Creo que la ranita tiene razón en decir “spoil”. He hablado mucho sobre este mismo tema con mis amigos de México que son bilingües también, y casi siempre usamos “Spoiled” or “to spoil”. Una opción seria “I’m spoiled and proud of it!”
    Se vende playeras que digan esto.

    Espero que te ayude.

    Rogelio

    All corrections are welcome.
     
  10. Frango Junior Member

    Spain, Spanish, Galcian
    ¨¿qué te parece esta traducción?
    "I like being pampered".
     
  11. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Pues después de casi 3 años sugieres lo mismo que yo en el post nª 2. :)

    I like to be pampered = I like being pampered.

    Eva
     
  12. Accius Junior Member

    English - USA
    ésta me suena sexual. de acuerdo con mgarey.
     
  13. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Pues según el Dic. Merriam-Webster's (ver def. 2) tiene el mismo significado que pamper.

    La connotación sexual estaría en la def. 3.

    Eva
     
  14. Frango Junior Member

    Spain, Spanish, Galcian
    Perdona Evavigil, que no me había dado cuenta de que ya habías hecho la sugerencia de "pamper", ni tampoco me había dado cuenta de que habían pasado tres años. ¡Como corre el tiempo!
     
  15. pops91710

    pops91710 Senior Member

    En toda la vida, nunca he oido que la palabra pamper tiene un sentido sexual. No lo creo.
     
  16. pops91710

    pops91710 Senior Member

    "Cuddle" no es correcto. Pero coddle sí es.
     

Share This Page