1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Sofia Gomez

    Sofia Gomez Senior Member

    Colombia
    Colombian Spanish
    Hi!

    I am looking for the equivalent expression in English of "chivo expiatorio."

    It refers to: When something is used in order to distract someone (in the majority of cases an enemy)

    Example: Usaron al hombre con el arma como chivo expiatorio para poder subir al avión 20 kg de cocaína.

    Thanks 4 your answers!
     
  2. bedroomeyes Senior Member

    English - American
    ¿Qué tal si dijeras: 'They used the armed man as a distraction...'? No se me ocurre otro modo de decirlo.
     
  3. Sofia Gomez

    Sofia Gomez Senior Member

    Colombia
    Colombian Spanish
    Well, I think that there must be a special expression...otherwise I would translate it literally....
     
  4. karoshi Senior Member

    Hermosillo
    Mexican, Spanish
    scapegoat= chivo expiatorio
     
  5. bedroomeyes Senior Member

    English - American
    When you say 'literally' do you mean 'scapegoat'? Because to me that isn't really the same thing given your context.
     
  6. Sofia Gomez

    Sofia Gomez Senior Member

    Colombia
    Colombian Spanish
    Actually I don't think the right word is scapegoat.

    According to the Cambridge dictionaly:

    scapegoat

    a person who is blamed for something that someone else has done:
    The captain was made a scapegoat for the team's failure.

    Can any one else give me a better equivalent??

    thanks ;)
     
  7. karoshi Senior Member

    Hermosillo
    Mexican, Spanish
    I guess in this context this is the best choice. Or maybe you can try using one of this words in the sentence: stratagem, alibi, subterfuge.
     
    Last edited: Nov 20, 2008
  8. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    I always thought that chivo expiatorio meant scapegoat, but according to your context I would say "they used the armed man as a decoy..."
     
  9. Akika New Member

    L.A. California USA
    Spanish Argentina
    Hi, that will be;
    spying; to send to spy; to spy for someone

    Akika :)

    Hi again

    I can write the correct word but it's like """ stocker""

    :)
     
    Last edited: Mar 10, 2010
  10. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    En este contexto, está mal usado el término "chivo expiatorio". Debería haberse usado otra palabra, pero no este término.
    La definición de 'chivo expiatorio' coincide con la de 'scapegoat' (clic en el link):

    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid:
    chivo, va

    1. m. y f. Cría de la cabra.
    2. f. amer. Perilla, barba.
    3. amer. Autobús pequeño.
    4. chivo expiatorio Persona a la que se culpa de algo sin razón:
      como no sabían quién lo había hecho, buscaron un chivo expiatorio.
    5. estar como una chiva loc. col. Estar loco o chiflado:
      hay que estar como una chiva para rechazar diez millones de euros.
    En este caso, lo correcto hubiera sido algo como "distracción" o "despiste":

    Usaron al hombre con el arma como 'despiste' para poder subir al avión 20 kg de cocaína.

    La traducción correcta para "chivo expiatorio" sí es "scapegoat" pero aquí no queda porque la frase original está equivocada.

    Sds!
     
    Last edited: Nov 20, 2008
  11. GreenWhiteBlue

    GreenWhiteBlue Senior Member

    New York
    USA - English
    Perhaps you want the expression "a red herring".
     
  12. Xiroi Senior Member

    Spain
    España
    Yo driía que esa definición encaja en lo que es un chivo expiatorio.

    chivo expiatorio.

    2. m. cabeza de turco.
    ~ de turco.
    1. com. Persona a quien se achacan todas las culpas para eximir a otras.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Quizá lo que buscas es una expresión equivalente a "cortina de humo" o similar, aunque no sé cómo se dice eso en inglés.
     
  13. Sofia Gomez

    Sofia Gomez Senior Member

    Colombia
    Colombian Spanish
    That definition does not appear in the Cambridge dictionary. I am not sure about scapegoat anyway.
     
  14. translatora Junior Member

    Argentine Spanish
    de acuerdo con aserolf. lo que está mal es el original. allí no va "chivo expiatorio". pero la traducción de "chivo expiatorio" sí es "scapegoat".
     
  15. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    No debes usar "scapegoat" porque el contexto que tienes es otro.
    Tu frase original en español está equivocada.
    Tal vez si cambias primero el término 'chivo expiatorio' en la frase original por otra palabra que si coincida, te será más fácil encontrar respuestas.

    Por ejemplo, prueba con palabras como "distracción", "despiste", "cebo", "desvío', etc.
     
  16. Sofia Gomez

    Sofia Gomez Senior Member

    Colombia
    Colombian Spanish
    A ver, no se trata de que CHIVO ESPIATORIO esté mal..

    En América Latina o, al menos en Colombia, ese término es ampliamente usado.


    El término cabeza de turco es un sinónimo.
     
  17. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    También es muy conocido en México, pero por favor lee la definición de lo que es un chivo expiatorio.
    En tu contexto al hombre lo usaron para distraer a las autoridades, o a quien sea, y poder subir cocaína a un avión. No lo usaron para culparlo del acto, sino como mero despiste mientras los demás embarcaban la droga.
    Por lo menos así es como yo lo entiendo.
    Si estoy equivocada entonces disculpa mi atrevimiento y te aconsejo que proporciones más detalles para que puedas recibir una mejor ayuda.
     
  18. Sofia Gomez

    Sofia Gomez Senior Member

    Colombia
    Colombian Spanish
    En fin, chivo espiatorio lo usamos para llevar la atención a otro lugar o persona sin importar que sea culpable o no.

    Así lo usamos en Colombia, no sé en otros lugares.
    ;)
     
  19. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    decoy
    Function: noun
    Etymology: probably from Dutch de kooi, literally, the cage
    Date: 1630
    1: a pond into which wildfowl are lured for capture
    2: someone or something used to lure or lead another into a trap ; especially : an artificial bird used to attract live birds within shot
    3: someone or something used to draw attention away from another
     
  20. Sofia Gomez

    Sofia Gomez Senior Member

    Colombia
    Colombian Spanish
    I agree. Thanks:D
     
  21. Xiroi Senior Member

    Spain
    España
    La clave es la culpabilidad, hay un hecho que del que hay que culpar a alguien, eso es un chivo expiatorio. Usar una táctica de distracción no implica culpar a alguien de algo, sólo intentar centrar la atención en otra cosa.
     
  22. FabiArgentina

    FabiArgentina Senior Member

    Argentine
    Argentinian Spanish
    Coincido con Aserolf, lo erróneo es la redacción de la frase a traducir. El símil está mal utilizado. Vulgarmente hablando, el chivo expiatorio es quien se lleva la culpa siendo inocente. Aparentemente no es el caso de tu frase, donde al hombre del arma lo usaron como un señuelo para distraer a quien le correspondía la vigilancia.
    Para mí, la palabra a utilizar sería: bait (señuelo, anzuelo)
    Usaron al hombre con el arma como chivo expiatorio para poder subir al avión 20 kg de cocaína.
    "They use the man with the gun as a bait in order to embark to the plane 20 kgs of cocaine"
    I hope you can use it!
    Regards from Argentina, Fabiana
     
  23. bedroomeyes Senior Member

    English - American
    Akika,
    I just want to let you know that the correct spelling is 'stalker' but that would not be right word either for this situation.
     
  24. karoshi Senior Member

    Hermosillo
    Mexican, Spanish
    En México se entiende por aquella persona que es culpada por una acción que no cometió con el fin de cubrir las acciones -por lo general incorrectas- de otros.
     
  25. BocaJuniors

    BocaJuniors Senior Member

    NASA Space Center, Mississippi, USA.
    Spanish & English (parejos y por añales)
    Has anyone given the term "fall guy" a thought?

    [ ... like the 70s TV show with Lee Majors? That was his role in the TV series, a "chivo expiatorio" ... that is, for those who are old like me and used to watch it ;)]

    But scape goat is a more proper term despite controversy in some answers.

    Look up http://en.wikipedia.org/wiki/Scapegoat and then click on Spanish.
     
    Last edited: Nov 20, 2008
  26. bedroomeyes Senior Member

    English - American
    "Fall guy" I think is a good synonym for "scapegoat" but in this context I like the previous suggestions of "decoy" and "bait".
     
  27. Sofia Gomez

    Sofia Gomez Senior Member

    Colombia
    Colombian Spanish
    I am not sure,
    I think I am confused...

    Isn't there anyone who is from Colombia who can support me??
    I think we use chivo expiatorio as señuelo.
    That is why I didn't like some suggestions.

    My best regards, Sophie ;)
     
  28. Xiroi Senior Member

    Spain
    España
    Si lo que quieres decir es señuelo, iindependietemente de si se usa en Colombia chivo expiatorio en ese sentido o no, has recibido ya sugerencias para ese significado como decoy o bait.
     
  29. Akika New Member

    L.A. California USA
    Spanish Argentina
    Oh! thanks a lot... and finally you are teaching me, i am sorry i wish could help you :):):)

     
  30. tennisgirl09 New Member

    English-America
    I don't think "chivo expiatorio" means "scapegoat," but rather "sacrificial lamb."

    How does that sound?
     
  31. la zarzamora

    la zarzamora Senior Member

    buenos aires
    argentina-spanish
    :tick:

    This is it.
     
  32. Xiroi Senior Member

    Spain
    España
    Expiatorio comes from expiar not sacrificar and chivo is goat not lamb. Besides it's a fixed expression, please read further up the definition by DRAE.
     
  33. speedier

    speedier Senior Member

    My dictionary also gives "scapegoat", and I agree that they were using this guy as a "decoy".

    The poor chap was not only the "fall guy", as suggested earlier, but also a stool pigeon.
     
  34. Britty5096 Junior Member

    Minnesota
    English - USA
    Definitivamente, scapegoat es la palabra en inglés para alguien a quien le echan la culpa, sin importar si sea realmente culpable o no.

    Decoy es una distracción, como en tu ejemplo de llevar cocaína.
     
  35. tonywar Senior Member

    chile
    Sofía, no entiendo porqué insistes en querer usar chivo expiatoro = señuelo
    quizás sea así en Colombia, pero claramente en el resto de Sudamérica no es así.
     
  36. fedet New Member

    spanish
    hang somebody out to dry: usar como chivo expiatorio.
    Definition: to get someone into trouble, especially by making them take the blame for a bad situation
    Example: When the department got into difficulties, his bosses simply hung him out to dry.

    Espero haber sido de ayuda
     
  37. elektrax New Member

    Sweden
    Colombian Spanish
    Que te parece "patsy"? Lo escuche en una serie. Felicidades!
     
  38. Joaqin Senior Member

    Spanish – Colombia
    Pues a mi me parece que chivo expiatorio en Colombia significa lo mismo que scapegoat. Yo soy colombiano y
    siempre lo usado con ese sentido.

    Y mira este aparte de un artículo periodístico colombiano:

    "En esas circunstancias, ¿es razonable condenar a Plazas Vega a 30 años de prisión por desaparición forzada? Pareciera más bien que el Coronel es un chivo expiatorio."

    http://www.elcolombiano.com/BancoConocimiento/C/chivo_expiatorio/chivo_expiatorio.asp
     

Share This Page