1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Cholesterol Panel, Chemistry Panel

Discussion in 'Medical Terminology' started by Curious Cusqueña, Apr 21, 2009.

  1. Curious Cusqueña Senior Member

    Wisconsin
    English - US
    Hi all, espero que me puedan ayudar. Soy interprete y recién he empezado a traducir documentos. Trabajo en una clínica y ahora estoy traduciendo una carta que les mandan a los pacientes para informarles cómo salieron sus análisis de laboratorio.

    He buscado en otros hilos, y me parece que "panel" en este contexto de un estudio sanguíneo se puede traducir como "perfil".

    Entonces,
    Chemistry Panel = Perfil Químico
    Cholesterol Panel = Perfil de Colesterol

    ¿Qué opinan?

    Gracias de antemano
     
  2. reflejo Senior Member

    Spanish / Spain
    Perfil parece adecuado.
    Suele decirse perfil bioquímico en vez de químico y perfil lipídico (aunque eso incluye algo más que los subtipos de colesterol)
    Un saludo
     
  3. Zulini

    Zulini Senior Member

    Spanish
    Hola, de acuerdo con reflejo.
    Perfil bioquímico y perfil lipídico es como aquí (Chile) se les llama a esos exámenes.
     
  4. Curious Cusqueña Senior Member

    Wisconsin
    English - US
    Muchas gracias por las respuestas!

    Perfil bioquímico, eso es.
    El otro análisis comprende el "colesterol total, triglicéridos, HDL y LDL (por sus siglas en ingles)". Acabo de preguntarle a una enfermera y dice que un "cholesterol panel" y un "lipid panel" son lo mismo, lo cual confirma lo que Uds me han dicho. "Perfil lipídico" sería la traducción correcta.

    Saludos
     
  5. Curious Cusqueña Senior Member

    Wisconsin
    English - US
    En México se utiliza "química sanguínea" en vez de "perfil bioquímico"? Si alguien me podría responder me pondré contenta. Parece que en Medline Plus emplean "química sanguínea" casi siempre y no "perfil bioquímico".

    No estoy segura si "perfil bioquímico" es adecuado para el contexto, he estado buscando en internet y las páginas que hablan del "perfil bioquímico" normalmente incluyen el colesterol, y como son dos análisis diferentes en mi documento hay que diferenciarlos.

    Tambien, "Chemistry Panel" = "Metabolic Panel"
    Todavía me quedo con la duda..... :-/
     
  6. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    Entonces, ¿estaría bien usar perfil en esta frase o debo de usar panel?

    Biomarkers are usually evaluated as groups of tests, or panels, associated with different health conditions. There are cardiovascular panels, metabolic panels, liver panels and more. With mainstream medical practice, typically a panel or two of these blood tests are ordered and maybe some additional biomarkers.
     

Share This Page