1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Choose a theme / Trouver un titre

Discussion in 'Themed Lists' started by beri, Aug 16, 2005.

  1. beri Senior Member

    Paris
    France
    Chers membres,

    nous avons le grand plaisir de vous accueillir dans ce forum. Afin de le rendre plus clair et plus pratique, vous pourrez poster dans ce fil pour y demander de l'aide pour donner un titre à un fil que vous voulez créer. Donnez une explication courte et claire de ce que vous voulez voir figurer dans votre fil et nous essaierons de trouver un titre adapté.

    Bien cordialement,

    Mike, Agnes E., Benjy, DDT, OlivierG.
     
  2. EmmaPeel Senior Member

    Toulouse, France
    France - French
    J'aimerais lancer un fil sur les expressions contenant une partie du corps telles que:

    - prendre qqch à bras-le-corps

    - être un bras cassé
    être bon à rien, être paresseux

    - prendre ses jambes à son cou
    fuir, s'enfuir

    - langue de bois

    -se'en mordre la langue
    regretter d'avoir parler

    -s'en mordre les doigts
    regretter, se repentir


    Comment l'intituler?


    Emm.
     
  3. Agnès E.

    Agnès E. Senior Member

    France
    France, French
    Allons-y pour [expr]parties du corps/body parts ! :)
    Excellente idée, Emma !
     
  4. spinyilex

    spinyilex Senior Member

    California
    USA - English
    Je voudrais suggérer un fil sur les phrases courtes qui contiennent le mot "bon/bonne" avec une explication du contexte convenable. Par example: bon courage, bonne continuation, bonne réception, bonne rentrée, etc.

    Merci!
     
  5. serge Junior Member

    Marseille
    France
    Bonjour,
    Je voudrais suggérer un fil ayant pour objet les noms des métiers ou les qualifications professionnelles.
    Ceci pourrait être une aide bienvenue lorsque nous devons rédiger un CV en anglais ( c'est mon cas et je pourrai "nourrir" quelque peu ce fil grâce à mes recherches passées )
    Une autre partie de ce fil voire un autre fil pourrait donner quelques expressions bienvenues dans une lettre de motivation ( covering or application letter )
    Voilà de l'essentiellement utile.
    merci et à bientôt
     
  6. Agnès E.

    Agnès E. Senior Member

    France
    France, French
    Bonne idée !
    Je vous propose, comme titre : [prof.] appellations d'emploi / job titles.
    A vous de jouer et de démarrer la liste ! :)
     
  7. nugent Junior Member

    USA
    Thread for cooking terms and related .. Battus en neige ? Un Moule Rond ?
     
  8. Agnès E.

    Agnès E. Senior Member

    France
    France, French
    Bonjour nugent,
    I suggest, as for title:

    Discussion: [VG]Cooking terms / Faire la cuisine

    Now, it's up to you! :)
     
  9. polaire Senior Member

    English, United States
    Je voudrais lancer un fil sur les titres en français des chefs-d'oeuvres de la littérature du monde. Par exemple:

    War and Peace (Tolstoy)
    La Guerre et la Paix

    As I Lay Dying (William Faulkner)
    Tandis que j'agonise

    The Tale of Genji (Murasaki Shikibu)
    Le Dit du Genji

    A Midsummer Night's Dream (Shakespeare)
    Le Songe d'une nuit d'été

    We should post only those titles that are more or less settled on in French. For example, if we were looking at titles in English, we wouldn't use "A la recherche du temps perdu" because a new generation of translators has been working on it and has suggested different titles for the volumes.

    I'll make a few other suggestions; obviously, not all of these are established or great works. I just thought it would be curious to see how the titles have been translated.

    A Tale of Two Cities (Dickens)

    Vanity Fair (Thackeray)

    Pride and Prejudice (Austen)

    Sense and Sensibility (Austen)

    A Journal of the Plague Year (Defoe)

    Invitation to a Beheading (Nabokov)

    Gravity's Rainbow (Pynchon)

    Rabbit Run (Updike)

    Good-bye Columbus (Roth)

    An American Tragedy (Dreiser)

    The Corrections (Jonathan Franzen)

    Everything is Illuminated (Jonathan Safran-Foer)

    On Beauty (Zadie Smith)

    The Forsyte Saga (Galsworthy)

    The Metamorphosis (Kafka)

    The Castle (Kafka)
    Le Château [?]

    The Trial (Kafka)
    Le Procès

    The Man Without Qualities (Musil)

    The Divine Comedy (Dante)

    The Confessions of Zeno (Svevo)

    The Waste Land (T.S. Eliot)

    Don Quixote (Cervantes)
    Don Quichotte [?]

    Crime and Punishment (Dostoyevsky)
    Le Crime et le chatiment [??}
     
  10. Violet Green Senior Member

    English. Ireland
    Dear fellow language enthusiasts,
    I write poetry for my own pleasure, to amuse friends, and occasionally to "perform" informally in small gatherings. I usually write in English, but I have trouble translating the texts to French (I live in France, and most of my "audience" is French.)
    Projet en cours : to write a text or poem to do with laundry, washing the clothes, especially hand-washing -
    blanchisserie, lavage des vêtements.
    This time I'm going to try to write in French and English, asking for help from a friend who also writes a bit and who's French. I'd like to gather vocabulary to help us.
    For example, "fouler les vêtements, puis rincer" - I saw this on a packet of detergent, and I understand, but I don't even know how to say it in English. My mother used to say that in Irish Gaelic - "fuinn agus faisc agus na cuimill."
    It would be great if other people who like laundry and clothes were interested in providing bits of vocab - things their mothers or grandmothers used to say, or words that come to their minds spontaneously when washing clothes.

    Thanks very much.
     
  11. williamc Senior Member

    england english
    Hi Violet Green,

    re "fouler les vêtements, puis rincer" - In the old days it would mean to pound down on the clothes with a dhobi stick, but this caused damage to the fabric so it was considered safer to press down firmly with both hands. All this, of course, would apply to people (like me), who did not possess a washing machine or to washerwomen employed in laundries in big institutions such as hospitals or workhouses. After the pounding came the rincing in cold water to get rid of the soap or detergent residue.
    Any help?
     
  12. beri Senior Member

    Paris
    France
    Mais je t'en prie, fais donc:
    [VG] Titres d'oeuvres littéraires / Literary works' titles
    N'oublie pas de créer deux fils, comme stipulé dans le réglement de ce forum. :)
     
  13. beri Senior Member

    Paris
    France
    maybe [VG][expr] blanchisserie / laundry :)
     
  14. polaire Senior Member

    English, United States
    I'm afraid I don't understand why two threads would be necessary. It's one list/theme.

    I also have no idea what "VG" means.
     
  15. Violet Green Senior Member

    English. Ireland
    Thanks very much, WilliamC and Beri.
    Blanchisserie / Laundry would be a good title.
    I like the sound of "pounding and pressing" clothes, WilliamC.
     
  16. beri Senior Member

    Paris
    France
    two are necessary, because one is the list (closed thread, updated by moderators with the good elements), and the other one is the discussion.
    VG means "vocabulaire général" :)
    Beri, quasi modo.
     
  17. jemappellekelly Senior Member

    Canada
    English & Français
    J'aimerais voir une liste de mots qui changent de sens lorsqu'on change le genre du mot.

    Quelques exemples:
    . le/la mode
    . le/la poste
    . le/la poêle

    Je sais qu'il y en a plusieurs.
     
  18. musikat Junior Member

    San Luis Obispo, California
    California, USA - Native "English" Speaker
    There are several members who actively are following the Harry Potter series in one or both languages, and numerous posts with vocabulary pulled directly from the books. With that amount of interest, would it be appropriate to create a themed thread here to discuss the translation, such as the implications of the names of characters, which involves the sometimes very clever, but sometimes very confusing, usage of language?
     

Share This Page