choquant

Discussion in 'Italiano-Français' started by giuseppegg, May 11, 2014.

  1. giuseppegg Senior Member

    Italian
    Buonasera,
    avrei bisogno di una mano con la resa di un aggettivo che si presta a due interpretazioni

    "il déteste celles [les manies] de L. Son parfum. Un parfum âcre, ... Sa chevalière, ...; une bague massive qu'on verrait très bien au doigt d'un banquier ou d'un industriel. Sa façon de manger, à grands coups de dents, et il faut toujours que la viande soit saignante. Il y a, parfois, de la vulgarité dans ses mouvements, dans ses expressions. Elle se surveille. Elle est parfaitement bien élevée. Mais il lui arrive de rire lourdement ou de regarder les gens avec une sorte d'insolence appuyée
    et canaille. Elle a de gros poignets, des chevilles épaisses, presque pas de poitrine. C'est un peu choquant."


    Secondo voi "C'est un peu choquant" a che cosa si riferisce? All'aspetto fisico di Lucienne? Vuol dire che è sgradevole, disarmonica? Che è sproporzionata? Oppure non si riferisce all'aspetto, ma al carattere, alla finsionomia morale di questa donna (che si evincerebbe dai dettagli dati dal narratore)?
    Insomma: al fisico, al morale, a tutto quanto? A lei in generale come persona (fastidiosa, sgradevole, antipatica)?
    Il testo dice "C'est" choquant, e non "Elle est". Il che credo abbia la sua importanza. Come mi suggerite di rendere "C'est choquant"? (il che dipende ahimè dall'interpretazione data). Grazie a tutti, buona serata Giuseppe
     
  2. richardlenoir Senior Member

    Paris, France
    French
    Buongiorno,
    Mi sembra che si referisce al contrasto tra il fatto che "elle se surveille" (dunque che prova di mostrarsi ben educata) e la volgarita involontaria di certe sue attitudini e del suo aspetto... In francese, abbiamo un espressione popolare per esprimere questo "c'est un peu choquant". Si dice che "ça fait désordre" (fa disordine)... Non so quale sarebbe un equivalente italiano...
     
  3. giuseppegg Senior Member

    Italian
    ah, grazie. Dunque non avevo capito un bel niente. Vuol dire: fa un effetto strano / un brutto contrasto / fa contrasto / una brutta impressione?
    Ma non ha significato il fatto che lo dica proprio dopo la descrizione fisica (caviglie grosse, polsi non fini ecc.). Forse questi elementi, dettagli fisici sono a loro volta indizi di volgarità? Grazie Mille RLeNoir, e piacere di fare la tua conoscenza, Giuseppe
     
  4. alsace1961 Senior Member

    Rimini, Italy
    French/Italian bilingual
    In realtà ritengo che se l'interpretazione di Richard ha effettivamente molto senso, non è detto però che sia l'unica possibile. E' uno di quei casi in cui ciascuno capisce un pò ciò che vuole. Un'espressione volutamente aperta, che appunto si presta a più interpretazioni. Mi piace l'analisi di Richard e credo anch'io che la cosa choquante sia che sono presenti elementi in contrasto, mal assortiti e dunque l'insieme risulta ... sconcertante, forse, anche se in questo termine manca la connotazione di essere anche in qualche modo scandaloso. Ma scandaloso è decisamente troppo forte ...
     
  5. giuseppegg Senior Member

    Italian
    grazie, Alsace. Forse adesso ritoccherò quel passaggio tenendo conto di quel che dite. Grazie GG
     

Share This Page