Chotear, choteado

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Reili, Aug 30, 2005.

  1. Reili Banned

    ESPAÑOL México
    ;) En donde vivo, la palabra "chotear" se utiliza para expresar que algo ya está muy visto, leído, escuchado, también que ya se ha hablado en exceso de algún tema, por ejemplo de la cancioncita de "la gasolina" se dice que ya está choteada y que por lo tanto aburre o molesta escucharla, ¿existe traducción para "chotear y choteado"?
    Coloquialmente le decimos "Ya chole con ese tema".

    Gracias.
     
  2. fezzik New Member

    here
    España, español
    En España, chotearse de alguien es reírse o tomar el pelo de alguien. También se dice "vale ya de choteo" o "ya está bien el choteo" para decir que se deje de bromear con algo o alguien.
     
  3. PeriG Senior Member

    U.S.A. Inglés
    Just a few shots in the dark -

    Trite
    Cliché
    Banal
    Worn-out

    Hope they help.
     
  4. Reili Banned

    ESPAÑOL México
    Gracias por las respuestas, agrego que el sinónimo de choteado es: trillado.
     
  5. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    If it was a song on the radio I'd probably say it has been played to death/ overplayed.
     
  6. RainWoman

    RainWoman Senior Member

    Spain - Spanish
    Wow! En Perú, chotear a alguien es rechazarle.
    Por ejemplo, un chico le pide a una chica si quiere salir con él al cine esta noche y ella le dice que no quiere ir. Entonces él diría: "Oye, ¿me estás choteando?".
     
  7. Afrodeeziak Senior Member

    Gringlaterra (USA)
    English - Learning Spanish
    overplayed
    played out
     
  8. luisito mexicano New Member

    mexico español
    hey hey hey soy mexicano jejeje

    bueno choteado en mexico es algo que ya se ha visto muchas veces, y que ya aburre, por ejemplo:
    - carlos le dice a su equipo de trabajo de la escuela que expongan el tema de drogadiccion, y le responden : nooo...ese tema ya esta muy choteado!!, osea que ese tema ya está muy visto y que aburre :)
     
  9. Santiago Jorge

    Santiago Jorge Senior Member

    Washington
    English, USA
    What about having an additional, extended meaning something like "old gossip" or even "(too much talked about) rumors." As I was doing a translation of a Spanish letter into English, I came across the word, "choteó," which led me to this thread:

    Original:
    «No te preocupes, por que ese no fue él que me choteó

    Mi intento:
    "Don't worry, because that guy is not the one who (started) and overplayed all those rumors about me."

    I know my translation might be a bit of a stretch, but what do you think? How should I translate this, then, if it is no good?
     
  10. Santiago Jorge

    Santiago Jorge Senior Member

    Washington
    English, USA
    Oops! As I continued in the letter, written by a Puerto Rican, I came across the word "chota," which I understand means "snitch" in that part of the world. So, I would rewrite mi intento above in this way:

    "Don't worry, because that guy is not the one who snitched on me."
     
  11. Here I am Senior Member

    Buenos Aires
    Argentinean Spanish
    Entiendo lo que pregunta Reili y, por todo lo que he leído hasta ahora, no existe una palabra en Inglés que se ajuste "tal cual" al significado que tiene en Español.

    Acá, en Argentina, una "chotada" es una "porquería", "algo que no vale un centavo". Es una palabra que tiene carácter ofensivo pero que todos la dicen a cada instante con o sin razón...

    Bueno, esto fue simplemente otra opinión... espero que haya servido de algo.-
     
  12. Spug Senior Member

    Sé que este hilo ya está viejo, pero... exacto, en el español puertorriqueño, choto/a es "snitch".

    Saludos.
     

Share This Page