1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

chouriço - linguiça

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Encolpius, Jan 7, 2007.

  1. Encolpius

    Encolpius Senior Member

    Prague
    Hungarian
    Can anybody say what the difference is between chouriço and linguiça in Portugal??? Thanks
     
  2. Cipriana

    Cipriana Senior Member

    Brazil
    Argentinian Spanish and UK English
    Yeah, chouriço is blood pudding, made of pig´s blood, or smoked sausage in some countries, those that are not fresh. The other, linguiça is your basic sausage.
    Good luck beginner!
     
  3. Opera fan Senior Member

    Portuguese, Portugal
    Linguiça is a kind of thin chouriço
     
  4. Cipriana

    Cipriana Senior Member

    Brazil
    Argentinian Spanish and UK English
    Not in Brazil it's not. One is cooked or smoked and the other is raw. You don't find chouriço in the butchers' in Brazil, only linguiça. Maybe in Portugual it's different.
     
  5. Opera fan Senior Member

    Portuguese, Portugal
    It sure is!
     
  6. MarcB Senior Member

    US English
    chouriço pedaço de tripa cheia de carne e gordura, ou de sangue de porco e farinha com temperos, e seco ao fumo.
    linguiça espécie de chouriça delgada, de carne de porco.
    From European PT dictionary.
    Web site in English http://www.gasparssausage.com/ourproducts.html
    Chourico, made from the same good meats, has a heartier spiced flavor. Its main difference from Linguica is that it is a hot sausage whereas Linguica is mild.
     
  7. Nikola Senior Member

    English
    Enquanto a morcela há uma diferença entre Portugal e o Brasil?
     
  8. MOC Senior Member

    Portugal
    Portuguese
    Those words are used with slightly different meanings in Portugal and Brazil. I believe neither of those is a wrong answer. At least where i live it's common to call what they would refer in brazil as "chouriço" as "chouriço de sangue", and to what they would refer in brazil as "linguiça" as just "chouriço" or "chouriço de carne" to make a distinction.
     
  9. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Chouriço for a Brazilian has always blood in it. Morcela is the same of chouriço for us. The other type is simply linguiça.
     
  10. Opera fan Senior Member

    Portuguese, Portugal
    A morcela é preta como o "chouriço de sangue" mas é menos macia por conter pedaços de carne. O "chouriço (de carne)" não tem sangue.
     
  11. Alentugano

    Alentugano Senior Member

    Português - Portugal
    Resumindo:
    Chouriço ou chouriça
    (pt. EU) - em Portugal pode ou não levar sangue. No Brasil é sempre confeccionado com sangue.
    Linguiça - não leva sangue e é mais delgada.
    Acho que são estas as principais diferenças.
     

Share This Page