chunk - chunking up, chunking down

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Helennas, Jun 1, 2010.

  1. Helennas New Member

    Spanish
    y qué me decís de "chunking up" y "chunking down". Debe ser algo como ensanchar o estrechar.. ¿qué opínáis?
     
  2. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Hola, Helennas, y bienvenido/a al foro.

    He rescatado esta pregunta del hilo adonde la habías colocado, porque tu pregunta es distinta a la otra pregunta.

    ¿Puedes darnos una oración completa como ejemplo del uso de las frases a traducir, por favor? También sería de gran ayuda si nos dijeras de qué se trata.

    Gracias.
     
  3. Drakann New Member

    Spanish (Spain)
    Creo que se refiere a un estudio de comunicación intercultural y traducción. Los términos "chunking up/down/laterally o sideways" se usan para pasar de lo concreto a lo general (chunking up) y de lo general a lo concreto (chunking down) Ej., silla, asiento, mueble, parte de la casa... Y su contrario, parte de la casa, mueble, asiento, silla... Sería algo parecido a los hipónimos e hiperónimos, pero no lo mismo.
     

Share This Page