Chunks, Linker, lexical cohesion

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Umi, Nov 19, 2007.

  1. Umi Junior Member

    Español / España
    Hola a todos. Mi problema es el siguiente: tengo un texto y se supone que he de buscar chunks, Linkers and lexical cohesion; pero no se exactamente lo que es cada uno. Mi idea es esta.

    Chunk: dos o más palabras que se puede emplear en varias situaciones.
    Linker: Conectores como So, and, but...
    Lexical cohesion: aqui me pierdo y no sé lo que me piden.

    Ejemplo:

    ... It is the stark image of a geisha that stares into the camera. So it is difficult to believe that this is Madona the woman who sums up feisty...

    ¿Alguna idea? Gracias de antemano.
     
  2. andre luis Senior Member

    Portuguese-Brasil
  3. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Crees que se pueda traducir "chunks" como "fragmentos de palabras"????
     
  4. Chapman Senior Member

    Mexico City
    English Australia
    Creo que en el contexto de lexis, "chunks" significa "bloques" o "conjuntos" de palabras que se deben tomar como un total y no separarlos por partes.
     
  5. Cluelesa Senior Member

    Germany
    German - (Southern) Germany
    "Creo que en el contexto de lexis, "chunks" significa "bloques" o "conjuntos" de palabras que se deben tomar como un total y no separarlos por partes"

    Chapman, tu definición de chunks me parece muy correcto de lo que leí de textos ingleses lingüísticos. Estaba buscando un término español que se utiliza en la lingüística o en ELE por estos "conjuntos" que se pueden aprender tal cual - ¿conoces alguno?
     
  6. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    En ciertos casos Chunks se refiere a: ay, ing, ou, er
    Creo que se le puede llamar fragmentos.
    ;)
     
    Last edited: Nov 10, 2011
  7. Chapman Senior Member

    Mexico City
    English Australia
    La oración de ejemplo de Umi en el post original señala el Chunk como "it is difficult to believe that"; esto no es un fragmento de palabras sino un conjunto de palabras. Insisto que eso es lo que significa el término Chunks en la lingüística.

    Cluelesa, lo más cercano a un término parecido en español que yo conozco es la colocación; sin embargo, este término abarca más cosas que solamente los chunks. Pensándolo bien, creo que por lo menos donde yo trabajo, a menudo se utiliza la misma palabra "chunk" del inglés.
     
  8. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Comprendo completamente lo que Dices Chapman, pero en español no se le puee decir "conjuntos" porque la pregunta es: ¿conjuntos de qué?
    existen otras cosas para las cuales traducen chunks como fragmentos y nosotros en el distrito escolar tambien lo usamos como fragmentos...
    Si no se aplica aquí, entonces la respuesta es solo para información.
    ;)
     

Share This Page