1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Chupar, dar uma chupadinha

Discussion in 'Português-Español' started by Mangato, Jul 2, 2008.

  1. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Além do que diz o dicionário de acima, isto tem outros significados?:eek:

    Cumprimentos
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Com certeza, tem. E vou dizendo, assim sem mais nada, a primeira coisa que a gente vai pensar tem conotação sexual. Preciso explicar mais?
    No sentido mais 'puro' é, por exemplo, dar uma chupadinha no sorvete.
     
  3. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Obrigado, Vanda. não posso colocar contexto porque é uma piada que escutei no youtube. Mas tinha dúvidas se falavam dum beijo apaixonado ou algo mais :eek:

    Em espanhol chupar além de faze-lo no sorvete, numa bala,etc. também o ussamos como sinónimo de engolir álcool.

    Cumprimentos
     
  4. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    Neste caso a gíria correspondente em português seria "mamar".
     
  5. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Acá suena mal también , tendría esa misma connotación sexual que en portugués.Es cierto que se le puede dar una chupada a cualquier cosa pero la gente (como retorcida que es:D)pensaría enseguida en el acto de la mamada como dice oli o como le decimos acá "pete":rolleyes:.
    Saludos
     
  6. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    :confused: ¿Qué el "mamar" de Olivinha no se refiere a la ingesta de alcohol?
     
  7. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Tenes razón ,jeje.De todas maneras Olivinha está equivocada, es raro de explicar , mamar=felatio (especialmente en Méjico si no me equivoco) y mamado=borracho aunque tal vez en España mamar sea sinónimo de beber.
    Saludos
     
  8. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)

    Mamado en España = borracho

    sin embargo mamar habitualmente no se utiliza como sinónimo de beber alcohol
     
  9. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Entonces ¿coincidimos en mamar=felatio?.
     
  10. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Es una de las acepciones, pero no exclusiva. Y en português creo que no.
     
  11. willy2008

    willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    mamarce en portugues tambien es emborracharse,chupar podria ser como dice coquis 14 con el sentido de felatio pero no siempre,y si con ese sentido seria fazer um boquete pero bien giria.
     
  12. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    No , claro que no , no siempre tiene esa acepción y me referería solo al español.
    Saludos
     
  13. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    Sí, a exactamente esto me refería yo en mi post:
    (Aurélio)
    Mamar:
    8. Bras. Gír. Embriagar-se, embebedar-se.

    O Aurélio não reconhece como tal, mas outros dicionários sim.
    Veja aqui, por exemplo.

    PS: Desculpe, Vanda, poderia juntar os meus posts. Valeu. :)
     
    Last edited: Jul 3, 2008
  14. ceballos Senior Member

    española
    Mamar para além de todas estas coisas significa em espanhol amamentar
     
  15. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Eu diria que esse é que é o significado comum também em português, ceballos:)
     
  16. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Não seria talvez ser amamentado? (o sujeito de amamentar devia ser a dona da mama)
     
  17. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Obrigado a todas e todos. Lémbran-se que o fio era sobre chupar? Mas parece que o pessoal derivou hacia mamar.
    Cumprimentos

    MG
     
  18. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    ¡No te puedo creer!
    Por acá nadie deriva :rolleyes:
     
  19. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    Desculpe, Mangato, acho que a culpa foi minha.

    Mas falando em chupar, acho interessante, na verdade eu acho mesmo é gozado, quando na Espanha chamam de "chupón" àquele jogador de futebol que não passa a bola:
    ¿Mesi es un chupón o juega para el equipo?
    Na verdade, eu não sei se neste caso "chupón" vem de "chupar" (porque "chupar la pelota" sonaría muy raro...:D)
     
  20. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Talvez não me expresei adequadamente. Quis dizer que as opiniões foron trocando en torno a uma palavra que não era a da pergunta. Desculpas :mad:

    derivar [​IMG]do Lat. derivare
    Gram., formar palavras com o tema de outras e afixos;
     
  21. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Sim, e também e chupón aquele que vive e se lucra a conta dos outros.
     
  22. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    ¡NO HOMBRE! ¡Pues que era un chiste! ¡No hay nada que desculpar!

    Ao contrário, expressou-se V. Exa mui claramente. :thumbsup: Eu é que fui obscuro ao tentar usar ironia (dirigida aos "derivantes", bem entendido) para indicar que concordo com V Exa. em gênero, número e grau. Leia-se
    Aqui o que não falta é "derivante". ;)
    Até mais ver...
     
  23. ceballos Senior Member

    española
    Peço desculpa por ter desviado o tema.
    Cumprimentos
     

Share This Page