1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

chupar gripes

Discussion in 'Sólo Español' started by quesuerte, Jul 27, 2011.

  1. quesuerte

    quesuerte Senior Member

    Oxford English UK
    ¡Hola!

    ¿Qué significa chupar gripes? Alguien estaba quejándose de tener que fumar afuera, y dijo que estaba "chupando gripes."

    La oración entera: "Es un coñazo fumar afuera del bar, pasando frío y chupando gripes."

    ¡Muchas gracias! :)
     
    Last edited: Jul 28, 2011
  2. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola, buenas tardes:

    Probablemente haga alusión a la acción de resorberse los mocos, en esa situación. Probablemente también se trate de un comentario medio sarcástico de parte de esa persona.

    Saludos,


    swift
     
  3. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    En España usamos chupar en el sentido de sufrir algo:

    Me chupé dos años en la mili.

    Quizá diga que están (o estarán) sufriendo la gripe por tener que fumar a la intemperie. Es una expresión rara, en todo caso.

    Saludos
     
  4. mirx Senior Member

    Español
    Yo entiendo que por el frío y la humedad, se refiere a que va a pescar una gripa.
     
  5. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Quesuerte:

    ¿Nos aclaras a quién se refería ese alguien al decir que 'estaban chupando gripes'? ¿Hablaba de otras personas o de sí mismo?
     
  6. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Se me ocurre que en España tenemos una expresión jocosa similar para cuando alguien está parado a la intemperie: chupar guardia, en referencia a las guardias nocturnas del servicio militar.
     
  7. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Se me ocurre que también hay gente a la que le da por chupar faros. Y así hay muchas y muchas cosas que chupamos. ¿Una descripción más amplia de la situación? :)
     
  8. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Pero los dos usos que doy se refieren a la misma situación: a cielo raso, fumando o haciendo lo que fuera. Es plausible que haya un cruce entre ellas. Esperemos el contexto, en fin.:rolleyes:
     
    Last edited: Jul 28, 2011
  9. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Es que entiendo lo que dices, no creas que no. En Costa Rica, escucho a menudo:

    Tuve que chuparme (o mamarme) toda la digitada del trabajo → tuve que encargarme de transcribir todo el documento
    Tuve que chuparme (o mamarme) dos horas en bus → tuve que tolerar dos horas de viaje en autobús

    Como señalas, se entiende "chupar" con el sentido de "aguantar algo". Pero el pleno sentido de la oración que todavía esperamos sólo se podrá fijar una vez que conozcamos: la situación de comunicación, el país y el origen de los hablantes.

    :)
     
  10. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Y el parte meteorológico de ese día. Por lo de la gripe, digo.
     
  11. Bloodsun

    Bloodsun Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Chupando gripes = agarrándose gripe. Es decir que está tomando frío y exponiéndose a pescar una gripe, a enfermarse.


    Saludos.
     
  12. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Es habitual en estas costas para expresar incomodidad por frío o calor: estuve una hora chupando frío mientras esperaba el ómnibus; no me gusta ir a la playa a chupar calor.
     
  13. wiler505

    wiler505 New Member

    Juchitan de Zaragoza, Oaxaca, Mexico
    Mexico - Español Latino
    Creo que se referia de modo sarcastico a que estaria afuera exponiendose a la interperie del frio de la noche :)
     

Share This Page