1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

chuveiro do box

Discussion in 'Português-Español' started by Dann, Jun 11, 2007.

  1. Dann Junior Member

    Español/Colombia
    oi. estava lindo um romance de R. fonseca e me encontrei com o seguinte: "lavou-se com cuidado sob o chuveiro do box"

    eu entendo "chuveiro", mas a palavra "box" é a minha confusão.....

    de antemão, obrigado.

    agradezco también las correcciones que le hagan a mi portugués.:D


     
  2. FranParis

    FranParis Senior Member

    Paris
    Français - France
    Box - el lugar donde se toma la ducha...
     
  3. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
  4. Dann Junior Member

    Español/Colombia
    obrigado pelas respostas.

    Também gostaria saber do orgiem da palavra, procurei em dicionarios mas não encontrei. Se alguém soubesse...

     
  5. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    Oi, Dann.
    De acordo com o Aurélio, se escreve boxe, e não box, e vem do inglês, box = caixa.
    Boxe [Do ingl. box.]
    5. *Bras. Compartimento do banheiro destinado ao banho de chuveiro.

    *Parece que é um termo do português do Brasil.
    Não sei como se chamaria em Portugal.
    O
     
  6. Alentugano

    Alentugano Senior Member

    Português - Portugal
    Olá,
    Em Portugal é conhecido como polibã, - espaço de um quarto de banho, em geral de forma quadrangular, delimitado por um rebordo baixo e fechado com cortinas ou portas de correr, no qual se encontra um chuveiro.
    Parece que teve origem numa palavra francesa.

    Cumprimentos.
     
  7. souquemsabess Junior Member

    Portugal
    Portuguese /spanish
    Aqui vai um exemplo de poliban.
     

    Attached Files:

  8. faranji Senior Member

    Bahia (Brasil)
    portuñol
    Que curioso. Na Espanha tinha a palavra polibán, que quase não é mais usada (somente minha avô que eu saiba :)), mas significa uma banheira com um rebordo largo que da para sentarse nele. Meio cafoninha mesmo, na verdade.
     
  9. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Acho que os "poliban" em Espanha não se usam. Eram uma tina de banho com "assento" bastante usado por pessoas adultas ou idosas.
    Mas o "polibã" mencionado pelo Alentugano é uma coisa distinta ao "poliban" conhecido em Espanha. Penso que aqui chamamos ao polibã "ducha con mampara" ou alguma coisa assim, com "hidromasage", até com sauna. Depende do orçamento. :)
    Cumprimentos!
     
  10. faranji Senior Member

    Bahia (Brasil)
    portuñol
    Sim, eu sei que são negoços diferentes, por esso mesmo que achei curioso.
    Até hoje você encontra, em Madrid pelo menos, algums apartamentos "bem idosos", reliquias daquela época em que ter banheiro privativo dentro de casa ainda era raridade, com esse tipo de banheirinha com espaço pra se sentar. Mas é verdade que só conheço uma pessoa que usa o tal nome.

    Ducha de mámpara é uma ótima tradução. Eu também tenho ouvido ducha de cabina.

    Saludos, Tombat.
     
  11. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Tem razão "ducha de cabina" penso que é o nome certo.
    Cumprimentos! :thumbsup:
     
  12. MOC Senior Member

    Portugal
    Portuguese

    Não fazia ideia que tinhamos nome próprio para isso. Eu só lhe chamava chuveiro. :eek:
     
  13. Pilar Obón Senior Member

    Ciudad de México
    Mexican Spanish
    Chicos:
    Estoy con un texto en portugués que creo que tiene varios modismos. Mi duda ahora es la siguiente. La frase es:
    "colocaram un vaso sanitário, con box en volta, e um chuveiro, também com um box em volta."
    No puedo encontrar la traducción de box en volta en el diccionario. "box" está en inglés, pero no le hallo mucho sentido. ¿Podrían ayudarme por favor?
    Muchas gracias.
    Pilar
     
  14. amistad2008 Senior Member

    É como uma parede de vidro, no lugar de uma cortina de plástico, para impedir que ao tomar banho molhe o resto do banheiro.

    Ajudei?:)
     
  15. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Concordo com o exposto pela Amistad2008 e segundo o contexto de você. Em España dizemos "cerramiento" ou "cabina". Actualmente começa a ouvir-se também "box".
    Veja as fotos, por favor, e repare que num só quarto estão separados o WC [vaso] do resto de aparelhos sanitários por dois box. É bastante comum na Europa do Leste.
    Foto 1.
    Foto 2.
    Cumprimentos!
     
  16. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    Olá.
    Aqui uma discussão que tivemos sobre este tema.
     
  17. Pilar Obón Senior Member

    Ciudad de México
    Mexican Spanish
    Gracias a todos por la definición. En México le decimos "gabinete de baño".
    Saludos
     
  18. DBLS Senior Member

    português-Brasil
    En Brasil es exactamente lo que dice amistad2008, box el la "pared" de vidrio o de acrílico que se pone (muchas veces después de mucho tiempo usando la ducha) para cerrar el "cuadrado" donde uno se baña.
     
  19. zema Senior Member

    Español Argentina
    En Argentina: mampara.
     

Share This Page