Ciò che diventa evidente all'ora attuale è che..

Discussion in 'Italiano-Français' started by Kobiki, May 27, 2013.

  1. Kobiki New Member

    Italian
    Bonjour! di nuovo io! :)

    Ho un'altra frase da porre sotto giudizio ed è la seguente: "Ciò che diventa evidente all'ora attuale è che lo streaming si presenta come il nuovo media di diffusione della musica registrata e anche i giganti del Web come Google, Apple e Microsoft hanno manifestato la loro volontà di conquistare il mercato."

    L'ho tradotta così, ma sono incerta in particolare sulla prima parte della frase, se si può dire in francese o bisogna cambiare il senso..: "Ce qui devient manifeste à l'heure actuelle est que le streaming se présent comme le nouveau media de diffusion de la musique enregistrée et aussi les géants du Web comme Google, Apple et Microsoft ont affiché leur volonté de conquérir le marché."

    Grazie mille ancora una volta!!!
     
  2. patriziaf New Member

    Italiano - Svizzera
    ..c'est que le streaming se présentE..
     
  3. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    "... et que même les géants du web..." o "... et que les géants du web comme Google Apple et Microsoft ont aussi affiché leur volonté de conquérir le marché." In francese si ripete spesso la congiunzione que per maggior chiarezza.
    Ciao! :)
     
  4. Kobiki New Member

    Italian
    Ok grazie!! :D ma quindi la prima parte della frase "Ce qui devient manifeste à l'heure actuelle.." è corretta così? perché mi suonava strana
     
  5. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Sì, è giusto! :D
    Solo che personalmente preferisco "évident" come nell'originale...
     

Share This Page