ci scappa il morto

Discussion in 'Italiano-Español' started by NoFuture, Jan 3, 2013.

  1. NoFuture Junior Member

    Italiano
    Come si dice in spagnolo "ci scappa"? In frasi come ad esempio "ci scappa il morto"...

    Grazie! :)
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. NoFuture Junior Member

    Italiano
    frase originale: "Se non la smetti di comportarti così oggi ci scappa il morto."
    traduzione: "Si no paras de portarte así hoy se sale el muerto."

    Chiedo per curiosità personale, l'espressione è colloquiale, vorrei sapere in che modo tradurre l'espressione in spagnolo, i vocabolari non mi aiutano.

    Grazie mille.
     
  4. Guido.io Junior Member

    Mexico City
    Spanish - Mexico
    Be, in spagnolo non diciamo "se escapa el muerto" o "se sale el muerto". Quelle frasi non hanno senso.

    Io direi: Si sigues (com)portándote así alguien se puede morir.

    Non conosco la situazione, e forse io non capisca veramente come funziona l'espressione italiana originale ma a me sembra una frase troppo drammatica.
     
  5. Spiritoso78

    Spiritoso78 Senior Member

    Tolmezzo, Friuli (I)
    Italiano e friulano
    Ciao Guido, :) lo è infatti! E' un monito, un avvertimento che sottolinea il fatto che se continui così ( ad esempio a guidare in centro o in paese come un pazzo ), qualcuno potrebbe morire e perdere la vita per colpa tua.

    E' un'espressione che si avvicina come significato a " Occhio che qualcuno ci potrebbe lasciare la ghirba / la pelle / le penne ".

    Saluti

    Luca
     
  6. Fercan89

    Fercan89 New Member

    Italy
    Spanish - Spain
    Ciao NoFuture!

    La forma più naturale di tradurre questa frase mi sembra: "Si sigues comportándote así, puede que haya algún muerto [ / haya muertos ]". Non ha esattamente lo stesso senso di scappare, ma è più naturale. Forse potresti rendere il senso di "scappare" traducendo diversamente la prima parte dell'espressione. (un'idea, anche se ovviamente è una traduzione troppo libera): "Si sigues comportándote así, se te puede ir la mano y puede que haya algún muerto".

    ¡Espero que sea útil!
     
  7. NoFuture Junior Member

    Italiano
    Ciao a tutti!

    Vi ringrazio per aver contribuito alla domanda, ma temo che il significato della frase sia stato totalmente travisato.
    La frase è chiaramente ironica, non muore nessuno!!!
    "ci scappa" vuol dire che tra una cosa e l'altra, può succedere qualcosa che non era previsto;
    con "il morto" si intende qualcosa di poco piacevole, ma nessuno muore sul serio!

    Per esempio io posso dire "se usciamo presto, magari ci scappa un salto al negozio di dolci fuori città"
     
  8. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    El equivalente es, por ejemplo:
    Vamos a tener/ Va a ocurrir una desgracia
    En español no se hace referencia a muertos para expresar esto.
     
  9. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    :thumbsup:

    Ciao a tutti!
    A mio avviso questa frase si può tradurre come "Si no dejas de comprtarte asi hoy puede haber (habrá) una desgracia" (traduzione libera).
    Leggete questo titolo: Prima o poi ci scappa il morto
     

Share This Page