Cicisbeo

Discussion in 'Italian-English' started by DAH, Jan 13, 2006.

  1. DAH

    DAH Senior Member

    Los Angeles
    USA/California--English
    belli--ho letto recentemente un libro in cui c'era una sezione di cicisbeo. credo che sia interessante con rispetto alle vostre discussioni di farfallone. accoglio i vostri pensieri. cominciate le vostre discussioni! [correggete i miei sbagli di buffone]
     
  2. mercedesm Junior Member

    Rome, Italy
    Italy/italian

    I love the word "cicisbeo", altough nowadays is rarely used. A synonim is also "bellimbusto". But both words do not really match "farfallone" as they aren't necessarly realted to a "women-liking" attitude.
    I dont' know if you can understan my comments above: I'm not good with computer....[​IMG]
    ciao, mercedes
     
  3. Willi

    Willi Senior Member

    Milano Italy
    Italy - Italian
    This is what I found in the dictionary

    ci|ci|sbè|o
    s.m.
    1a nel sec. XVIII, accompagnatore ufficiale di una dama, autorizzato dal marito
    1b estens., uomo eccessivamente lezioso e galante
    2 fiocco ornamentale apposto a spade o a ventaglici

    Nowadays the most common meaning is 1b
    I'm not 100% sure that "bellimbusto" is really a synonim, I have always understood that a "cicisbeo" is quite "effeminate", whereas a "bellimbusto" isn't necessarily so. Just my opinion :)

    PS corrections are welcome!
     
  4. sweet_cate

    sweet_cate Senior Member

    Bologna
    Italia
    La tua frase sembra tradotta da un correttore automatico.

    Non sarebbe meglio che tu scrivessi in inglese direttamente qui?

    tanto tutti capiscono l'inglese scritto, mi sembra.

    Non riesco quindi a capire se vuoi una definizione in inglese della parola "cicisbeo" oppure no.

    Il significato da dizionario in italiano mi sembra che te lo abbiano già postato, ti basta quindi?
     
  5. ElaineG

    ElaineG Senior Member

    Brooklyn NY
    USA/English
    S.C., penso che siamo qui per imparare. Sbagliamo tutti, e correggiamo gli sbagli degli altri. Secondo me, è bello che DAH ha provato a scrivere in italiano, e sicuramente lei sarà grata per l'aiuto di Mercedes. Non dobbiamo aspettare perfezione prima di provare una lingua nuova....
     
  6. Elisa68 Senior Member

    Italy Language:Italian
    Scusami, Sweet Cate, ma non sono d'accordo.
    Anche se fosse una frase tradotta con un traduttore automatico, e non mi sembra, non puoi chiedere ad una persona che sta imparando la lingua di scrivere nella propria solo perché non sa esprimersi adeguatamente.
    I tentativi vanno incoraggiati non inibiti. Puoi suggerire semmai di fornire anche una versione in inglese. Ma questa è solo la mia opinione. :)
     
  7. uinni

    uinni Senior Member

    Italy, Italian
    I completely agree with Elaine. Moreover it is a great opportunity to practise.

    Uinni
     
  8. TimeHP

    TimeHP Senior Member

    Liguria
    Italian - Italy
    Credo che sweet cate volesse dire che sarebbe più facile aiutarlo, perché capiremmo meglio cosa dice. Tuttavia...
    Che ridere, Dah! Mi hai fatto morire: ci hai detto in un poche righe che facciamo discussioni inutili e siamo dei buffoni... ah ah ah....
    in pratica dei cicisbei...
    :-D
     
  9. Gianni2 Senior Member

    USA English
    PS corrections are welcome!

    Just one. synonim should be spelled 'synonym'.
    Gianni
     

Share This Page