ciclo formativo de grado medio y superior (FP)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by victoriabayonm, Jun 15, 2009.

  1. victoriabayonm New Member

    spanish
    hola a tod@s, a ver si alguien me puede ayudar...

    necesitaria saber como se dice en ingles "ciclo formativo de grado medio y ciclo formativo de grado superior" referente a la FP ESPAÑOLA.

    lo podria traducir literalmente? o existe alguna equivalencia u otra forma de decirlo?

    muchisimas gracias =)
     
  2. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Hola, Victoria.

    Solamente una observación: En este foro, las mayúsculas y la puntuación estándar son obligatorias, ya que muchos estudiantes vienen aquí para aprender a escribir correctamente.
    Tu pregunta es muy difícil de contestar, porque en los Estados Unidos, no sabemos cómo es el sistema educativo española. No se puede traducir literalmente, como sugiere una aportación en este hilo; sino es una cuestión de encontrar una frase equivalente en inglés. Si nos explicas qué es, podremos darte unas sugerencias.

    Gracias.
     
  3. ringolar Senior Member

    Spanish-Spain. Gallego-Galicia (Spain)
    En otros hilos he encontrado diversas expresiones para estudios de FP . Supongo que Ciclo Medio sería "medium" pero :confused:

    Ciclo formativo grado superior - superior grade formative course (Ireland)

    Tecnico superior -- Superior technician
    Ciclo superior -- High-Level Technical Degree in………

    También "Professional Training" para FP
    A ver si a algún nativo le suena esto y lo confirma o descarta.:)
     
  4. ringolar Senior Member

    Spanish-Spain. Gallego-Galicia (Spain)
  5. victoriabayonm New Member

    spanish
    Muchicimas gracias por la correccion fenixpollo pero tengo desconfigurado el teclado y no tengo acentos...

    Gracias tambien a los que me habeis ayudado.

    Feliz martes
    =)
     
  6. hongo New Member

    Spanish
    Yo soy "Técnico Superior en Artes Plásticas y Diseño en Ilustración", que es título que dan al estudiar el "Ciclo Formativo de Grado Superior de Artes Plásticas y Diseño en Ilustración", y para los USA, lo tengo traducido en mi curriculum como "Associate Degree in Visual Arts and Design, Illustration Major"
     
    Last edited: Jul 19, 2009
  7. Urbasa New Member

    Bilbao, Spain
    English (US)
    Acabo de hacer una traducción de lo mismo y formación profesional es "vocational training" o "VT". En cuanto a los grados medios, superiors y tal, depende de la lengua final hasta la región.
     
  8. Neburniek New Member

    Spanish and Catalonian
    No se si esta bien traducido ya que creo que "Degree" en ingles es lo referido a "Carrera universitaria" y no un grado superior, aunque siempre puedes usar la tactica de "Si cuela cuela y sino me la pela"
     
  9. kpull1 New Member

    Catalan
    He estado buscando información al respecto y, wikipedia siempre me ayuda con las equivalencias lingüísticas a través de su menú lateral de idiomas.
    El artículo en inglés "Vocational Education" enlaza con el artículo "Formación Profesional" al cambiar de idioma a Español.

    Y para aclarar lo que es la Formación profesional (a partir de ahora FP) en España, decir que son los estudios post-obligatorios que van después del instituto y en alternativa a la Universidad.
    Los FP son cursos reglados por el estado, más focalizados a aprender un oficio en concreto y a la posterior inserción laboral de sus alumnos.
    Las asignaturas que se imparten están relacionadas directamente al trabajo en cuestión o con los derechos y obligaciones de los trabajadores en sus puestos de trabajo. Además las materias tienen una mayor proporción entre práctica y teoría (en comparación a otros estudios superiores como pueden ser los Universitarios).
    Además ayudan en la inserción laboral, otorgando a sus estudiantes experiencia de trabajo, a través de unas prácticas en empresas no retribuidas.
     
  10. chipipero New Member

    spain
    español de españa

    Me ha encantado tu respuesta. Me gusta mucho tu manera de explicarte y de buscarte las castañas. Tomo nota. De mayor me quiero expresar igual que tú.
    ¿Me das algún consejo?

    ¡Muchas gracias!
     
  11. mi sol New Member

    spanish-english
    Victoria, se llama Associate Degree; Vocational training es mas para ser electricistas, fontaneros, etc. Aquí va un link que te va a ayudar de inmediato a diferenciarlo, saludos!

    http://education.seattlepi.com/vocational-certificate-vs-associate-degree-2788.html
     

Share This Page