cimbel

Discussion in 'Español-Français' started by kokopelado, Feb 28, 2013.

  1. kokopelado Senior Member

    Spanish
    Hola

    Estoy buscando una buena traducción del término "cimbel", como pájaro vivo o modelo artificial que sirve para atraer a otros. Leurre es más bien el equivalente a cebo, que si bien en sentido figurado es análogo, en sentido literal no lo es. A través del WR inglés-francés, buscando decoy, que sería una traducción correcta de cimbel, me aparece chanterelle, pero por sus otros significados, en relación con instrumentos musicales, me temo que el término, de nuevo, equivale más al español reclamo, que es, entre otras cosas, el instrumento que imita la voz del ave.

    Si alguien me puede echar una mano, se lo agradezco.

    Saludos

    Jorge

    Olvidaba decir que appeau también es el instrumento, equivalente a reclamo.

    Otro saludo
     
    Last edited by a moderator: Feb 28, 2013
  2. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Pese a tus reservas, kokopelado, yo me decidiría por chanterelle:
     
  3. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    En ciertas regiones se usa el vocablo: moquette.
    Si te puede servir.
     
  4. kokopelado Senior Member

    Spanish
    Gracias
    Moquette parece obvio, la verdad, y la definición es exacta. Chanterelle, en todas sus acepciones (salvo la seta) tiene que ver con los sonidos, no con la vista. Hablando de pájaros, tiene mucha importancia, en particular porque una figura con forma de ave es un atrayente visual, no sonoro. De todas formas, este es un ejemplo más de cómo es difícil encontrar una traducción exacta.
     

Share This Page