1. quoi29

    quoi29 Senior Member

    Michigan!
    US, English
    I was just perusing the collection of video clips from Cannes on the Arte website here when I came across the phrase "cinéma engagé."

    It's in the clip featuring Mathieu Almaric (who appears to be quite drugged) at about the 2 minute mark.

    Context:

    Reporter: "Est-ce que l'aspect de ce cinéma très engagé... [Almaric shakes his head no.] C'est quelque chose que vous l'appelez? Ou pas spécialement?"

    Almaric: "On se dit pas qu'on va faire 'un cinéma engagé.' Jamais jamais! Ça sert à rien dans le travaille! Ça c'est pas intéressant."

    Beyond the literal translation of "deeply involved cinema" I feel like I'm really missing something here.

    Any help would be great!
     
  2. Cecily Senior Member

    Paris
    French- France
    "Cinéma engagé" means that it conveys a message, that it takes side and has for instance a political purpose. Does it make it any clearer?


     
  3. quoi29

    quoi29 Senior Member

    Michigan!
    US, English
    Thanks Cecily, that makes perfect sense. This Mathieu Almaric is quite peculiar...
     
  4. zam

    zam Senior Member

    England
    England -french (mother tongue) & english
    militant or activist cinema (social, political, etc.).
     
  5. quoi29

    quoi29 Senior Member

    Michigan!
    US, English
    So, for example, many of Godard's movies, including "Tout Va Bien" would be considered cinéma engagé?
     
  6. zam

    zam Senior Member

    England
    England -french (mother tongue) & english
    I'm not a Godard expert, but I suppose most of his films would fall under this category, yes (that said, I haven't the foggiest! :eek:).
     
  7. Jean-Michel Carrère Senior Member

    French from France
    "committed cinema" is sometimes used in English to describe this.
     

Share This Page