cinismo / cynicism

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Fibonacci, Apr 13, 2006.

  1. Fibonacci Senior Member

    Colombia / Sp
    Buenas,

    ¿Cómo traduzco estas dos palabras? Según el diccionario de WR, serían traducción la una de la otra; sin embargo, la RAE define "cinismo" así:
    Bueno... es lo que yo entiendo por "cinismo", también. Pero dictionary.com define "cynicism" así:
    Como confirmando esto, WR define "cynical" así:
    ¡Esto de ninguna manera traduce el significado en español! Entonces puedo decir, sin temor a equivocarme, que "cynicism" y "cinismo" NO son traducción la una de la otra; lo que son, es falsos amigos.

    ¿Cómo traduzco esas dos palabras, entonces?
     
  2. crisstti

    crisstti Senior Member

    Chile
    Chile, Spanish
    I agree with the dictionary.com definition. The another one seems like "desvergonzado".
     
  3. Fibonacci Senior Member

    Colombia / Sp
    Creo que debí haber sido más específico.
    ¿Cómo traduzco "cinismo" al inglés y "cynicism" al español?
     
  4. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    "Liar, liar, pants on fire."
    Sorry, no. For the meanings you want to convey, I suggest:
    "Cinismo" = shameless liar (maybe?)
    "Cynicism" = escéptico
    But it begs the question, why all dictionaries insist on using them as a pair of equivalents? cinismo = cynicism... Hmmm...
    I read once that a cynic is someone who tells the truth without love in his heart... Not in the dictionary, either...
     
  5. sunshine58 Senior Member

    USA, English
    Cynicism, traducido al espanol, es mas parecido a "suspicacia" o "esceptisismo".

    Pero todos los diccionarios ingles-espanol que tengo en mi posesion me relatan sin variacion que cinismo en ingles es "cynicism", es decir, que son iguales. O los que escribierion mis diccionarios no saben espanol, o los que escribieron la RAE estan un poco confundidos. No se.
     
  6. sunshine58 Senior Member

    USA, English
    Langenscheidt:
    cynicism: suspicacia, esceptisismo
    cinismo: cynicism

    Muy sospechoso; muy extrano...muy confuso.
     
  7. Fibonacci Senior Member

    Colombia / Sp
    That would be "cínico", ain't it?

    And that, of course, would be "cynic" instead...

    ... maybe because they look alike, and come from the same Greek root, kyon = dog? (just a wild guess)

    Hmmm... that matches neither definition ^^U
     
  8. sandzilg Senior Member

    New York
    Spanish
    Quote:
    m. Desvergüenza en el mentir o en la defensa y práctica de acciones o doctrinas vituperables Quote:
    believing the worst of human nature and motives; having a sneering disbelief in e.g. selflessness of others.

    La falta de vergüenza cuando se trata de hacer daño al semejante desde luego está dentro de las peores naturalezas del ser humano. Creo que en ambos casos, el inglés y el español, se hace hincapié en la mala intención y lo egoísta del sentimiento, casi rozando la personalidad antisocial (que te importa un comino los sentimientos de los demás. Vamos, que ni reconoces que existen).

     
  9. Fibonacci Senior Member

    Colombia / Sp
    De acuerdo, se parece a la definición de dictionary.com.
    (Con una corrección: se escribe "escepticismo").

    ... definitivamente NO.

    Más bien lo primero. Los señores de la RAE, aunque es cierto que en muchos casos consideran la jerga madrileña como español "estándar" y menosprecian las variedades del español habladas a este lado del océano, en general hablan mejor español que cualquiera de nosotros. Y en este caso estoy de acuerdo con ellos: toda mi vida he usado "cínico" para referirme a alguien que miente con descaro.

    Muy extraño en efecto... yo no lo entiendo.
     
  10. Fibonacci Senior Member

    Colombia / Sp
    Ehm... no. El cínico español es, estamos de acuerdo, un ser absolutamente ruin y canalla, una mierd... (y perdón por la expresión). El cynic inglés no es, en absoluto, algo así, sino uno que cree (por ejemplo) que todos los humanos son "cínicos", con el significado del DRAE.
    Los dos términos ni siquiera se parecen.
     
  11. sandzilg Senior Member

    New York
    Spanish
    Se parecen en la negatividad del sentimiento. No hay nada positivo en ninguna de las dos acepciones, en ninguno de los dos idiomas. Aunque estoy de acuerdo en que en inglés no siginifica "canalla"... más bien a veces lo confunden con sarcástico o irónico, o lo intercambian porque estas últimas son políticamente más correctas.
    En español no hay duda de la diferencia, sin embargo.
     
  12. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    I'm glad you got what I meant to say, in spite of what I typed! :eek:
    I suppose that when you wish to communicate those ideas precisely in the "other" language you're going to need some other synonym. And to translate the word itself, you're going to have to decide whether or not to use the equivalence of the dictionaries. Good luck!
     
  13. sunshine58 Senior Member

    USA, English
    Muy bien dicho, de verdad. Supongo que vamos a tener que quedarnos satisfechos con el hecho de que un "cinico" espanol es uno quien miente sin verguenza--es decir, con descaro; y que el cinico en ingles, solo tiene una mala actidud acerca de todo, y todos.

    Asi que:
    cynicism: una condicion, una actidud negativa hacia/acerca de los projimos de uno; una supicacia hacia todos
    cynic: uno que tiene tal actidud

    Y ya sabemos que significa cinico en espanol.
     
  14. Fibonacci Senior Member

    Colombia / Sp
    Okay, lo mío era sólo un decir. Aunque este parecido ya es estirar mucho las cosas...

    ¿Lo confunden, lo intercambian? ¿Dónde y cuándo?

    Eso sí, de acuerdo.

    Which one?

    Ehm... to translate the word itself, methinks one cannot use the dictionaries' equivalence, for the meanings are different.

    Bueno, de acuerdo...

    ¡Oh!, yo ya sabía lo que significa "cínico" en español; lo que quería saber, y aún quiero saber es cómo traducirlo al inglés. Y de paso, cómo traducir "cynic" al español de una forma más o menos sencilla; porque, por lo que dices, "desconfiado" es menos que el significado en inglés.
     
  15. sandzilg Senior Member

    New York
    Spanish
    Es la pesadilla de los traductores... tener que explicarlo. Se ve que entiendes bien el significado en ambos idiomas. Yo te aconsejaría una paráfrasis. Son una lata, pero a veces no hay otro remedio.
    Sarcástico e irónico se intercambian en inglés con cínico cuando se refieren a alguien escéptico y que se ríe de ello. También cuando hacen bromas respecto a algo normalmente intocable (de ahí lo de políticamente correcto o incorrecto). También se asocian normalmente a alguien que es "witty" y cuyo humor es inteligente. De ahí la confusión con irónico.
     
  16. sunshine58 Senior Member

    USA, English
    Hay varias palabras que se usa en ingles para describir uno que peca/miente sin verguenza. Podrias usar solo un adjetivo:
    callous, flagrant, reprobate, shameless, wanton, profligate, brazen, etc.
    O podrias usar un adjetivo en conjuncion con el sustantivo "liar":
    callous liar, shameless liar, "liar whose concious has been seared" brazen/unabashed liar, etc.

    "cinismo" probablemente se puede traducir con un termino psicologico: porque el "cinismo" espanol se puede percibir como trastomo mental.

    Sin embargo, no se espanol con bastante soltura para traducir "cynic/ism" del ingles.
     
  17. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Cinismo viene del griego "perro". Era una filosofía radical, de la cual, Diógenes se considera quizá su fundador. Se caracterizaban por la crítica a la civilización, la defensa de un modo de vida sencillo, y por el tono satírico y descarado con el que criticaban casi todo. Aún se habla de la famosa anécdota en la que Alejandro Magno le ofreció a Diógenes -que se hallaba en un tonel- lo que pidiera, y su respuesta fue que se quitara, que le estaba tapando el sol.

    El término ha ido cambiando mucho durante los siglos, y distintas personas y pueblos lo usan de manera diferente. Hoy día tiene poco que ver con la búsqueda de la sabiduría y la renuncia a la forma de vida "moderna"; los significados que se le atribuyen tienen que ver más con la mordacidad con la que expresaban sus convicciones.

    En otras palabras: Cualquier definición moderna no se ajusta a la filosofía original. Cada país y diccionario tiene una versión moderna que refleja parcialmente las connotaciones que se le han querido atribuir en nuestro tiempo. No hay ninguna definición "correcta".
     
  18. Fibonacci Senior Member

    Colombia / Sp
    Ay carajo... pero bueno, si no queda otra solución...

    ¿Un ejemplo?


    Y entonces ya sería algo parecido a "mordaz" en español, ¿correcto?

    ¿Eh? Esto sí se aleja bastante de la definición original...

    "Shameless liar" suena bien, creo yo.

    Eh... no. El cinismo no es más condición mental que (por ejemplo) la hipocresía. Más bien es una actitud.

    ... okay, igual gracias por tu ayuda.

    Sí la hay, en cambio. Estoy seguro de que 9 de 10 hispanohablantes saben que "cinismo" significa "desvergüenza en el mentir" o algo parecido, y así lo usan; el otro... es que no es hablante nativo :p
    O si no, ¿no es acaso cierto que "escéptico" viene del griego "skeptikós", que es "el que observa"? Y sin embargo, dudo que alguien hoy en día se atreva a decir que "escéptico" es sólo el que observa, y las otras definiciones (como la de "incrédulo") son "una versión moderna que refleja parcialmente las connotaciones que se le han querido atribuir en nuestro tiempo".
     
  19. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    So I'm curious now... What have you decided should be the better alternative to cynicism and cinismo in translation EN-SP?
     
  20. Fibonacci Senior Member

    Colombia / Sp
    Cínico: Shameless liar.
    Cinismo: No sé... shamelessness?
    Cynicism: No sé; desconfianza o escepticismo no significa la mitad de lo que significa "cynicism".
    Cynic: Ni idea...
     
  21. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Well, after re-reading the other posts I see there's really no easy choices out there, so good luck and good hunting. If you later come up with more satisfying options let us know, alright?
    Laters.
     
  22. Fibonacci Senior Member

    Colombia / Sp
    Listo pues. Gracias por su ayuda. Si algo se les ocurre, estaré esperando ideas yo también.
     
  23. sunshine58 Senior Member

    USA, English
    Aqui tienes algo que acabo de encontrar en "dictionary.com":
    Synonyms: shameless, brazen, barefaced, brash, [SIZE=-1]1[/SIZE]impudent, unblushing
    These adjectives apply to that which defies social or moral proprieties and is marked by a bold lack of shame. Shameless implies a lack of modesty, sense of decency, or regard for others' rights or feelings: a shameless liar; a shameless accusation. Brazen suggests flagrant, insolent audacity: a brazen impostor; brazen arrogance. Barefaced specifies undisguised brazenness: a barefaced hypocrite; a barefaced lie. Brash stresses impetuousness, lack of tact, and often crass indifference to consequences or to considerations of decency: a brash newcomer; brash demands. Impudent suggests offensive boldness or effrontery: an impudent student; an impudent misrepresentation. Unblushing implies an inappropriate lack of shame or embarrassment: an unblushing apologist; unblushing obsequiousness.

    Shamelessness tiene buen pinto (para traduccion de cinismo), y brazenness es buen sinonimo.
     
  24. crisstti

    crisstti Senior Member

    Chile
    Chile, Spanish
    I can't agree with what some people have said, that "cinismo" would be something like "ahamless" or "shameless liar (in the case of cínico). I don't use it at all like that, and I don't think people generally do.

    It doesn't have anything to do with lying. I would say it is to say what one thinks, boldly and maybe in an ironic way... without shame.

    I don't know, it is complicated.
     
  25. Fibonacci Senior Member

    Colombia / Sp
    Toda la gente que conozco dice "cínico" para referirse a uno que miente sin vergüenza. Y el DRAE les da la razón.

    Eso me suena más a "franco" que a "cínico".

    No lo dudo.
     
  26. crisstti

    crisstti Senior Member

    Chile
    Chile, Spanish
    In Colombia they use it like that?. In Chile we don't... that I know of.
     
  27. Fibonacci Senior Member

    Colombia / Sp
    A juzgar por las respuestas dadas, así se usa en Colombia, en Méjico, en España, y posiblemente en otros países.
     
  28. crisstti

    crisstti Senior Member

    Chile
    Chile, Spanish
    I guess I didn't express myself very well. Here's a definition of "cynic" from Merriam-Webster:

    "a faultfinding captious critic; especially : one who believes that human conduct is motivated wholly by self-interest"
     
  29. Fibonacci Senior Member

    Colombia / Sp
    Creo que no me expliqué bien yo tampoco: la mayoría de la gente que conozco usa "cínico" (no "cynic") de la forma que dice el DRAE.
     
  30. crisstti

    crisstti Senior Member

    Chile
    Chile, Spanish
    Por lo menos yo, uso la palabra "cínico" del modo en que definien "cynic" en Merriam-Wester.
     
  31. Fibonacci Senior Member

    Colombia / Sp
    Yo no. Y la verdad, aunque los tipos de la RAE son bastante parciales (¡consideran "tío" usado como "persona" español estándar!), creo que hablan mucho mejor español que los hermanos Merriam o Noah Webster.
     
  32. sunshine58 Senior Member

    USA, English
    "Creo que hablan mucho mejor español que los hermanos Merriam o Noah Webster."

    Muy gracioso. Pues estoy de acuerdo. Pero estaba pensando que quiza sea "negativo" una buena traduccion del "cynic" ingles. O algo parecido.
     
  33. Fibonacci Senior Member

    Colombia / Sp
    Negativo... pues no sé. ¿Qué les parece "pesimista"?
     
  34. sunshine58 Senior Member

    USA, English
    Pues "pesimista" me suena bien. Si, creo que serian sinonimos; que el "pesimista" es alguien que cree lo peor acerca de lo todo.
     
  35. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    A couple of examples, of possible interest, from NTC Dictionary of Spanish False Cognaes by Marcial Prado, under the heading cínico / cynic, cynical:
    1. No acepto ese conducto tan cínica. I don't accept such shameless behavior.

    2. ¡Qué cinismo! What nerve!

    3. Su cinismo me cae muy mal. His cynicism rubs me the wrong way.
     
  36. Fibonacci Senior Member

    Colombia / Sp
    De acuerdo. Ya quedamos en que "cínico" era "shameless".

    ¡Me gusta esta traducción!

    ¿Y esto? Me parece más bien un error de diccionario traducir "cinismo" por "cynicism", cuando es precisamente eso lo que quieren evitar.

    ¿No hay ejemplos traducidos en la otra dirección (inglés -> español)? Digo, para ver cómo se traducen "cynicism" y "cynic"; ya tenemos "pesimista", pero a ver si hay algo mejorcito...
     
  37. prateon New Member

    spain, spanish, catalan
    Por lo que estoy leyendo me atreveria a decir que la traduccion espanyola de cyinic es descreido. como alguien falto de fe.

    aun asi yo uso el adjetivo cinico en espanyol como alguien mordaz y socarron pero con la connotacion anyadida de una persona que solo cree en el, no porque sus ideas son mejores, sino porque no confia/cree en los demas. Es un descreido, no se ilusiona por nada, no le pone corazon porque a nada, no cree que nadie le vaya a sorprender o deslumbrar. Asi que a mi no me parece que ambos conceptos queden tan lejos.

    Un cinico por ejemplo seria Oscar Wilde. que opinais?

    Eso si cada uno crea palabras y conceptos de un modo muy subjetivo y particular. Perdon por los acentos y enyes :p
     
  38. Fibonacci Senior Member

    Colombia / Sp
    No sé... que yo sepa, "descreído" es "unbeliever", cynic es mucho más que eso.

    Pero sigue siento "cynic" mucho más que "descreído".

    Perdón por la ignorancia, pero... ¿por qué?
     
  39. prateon New Member

    spain, spanish, catalan
    Bueno, espero no haberme metido en camisa de once baras.
    No soy nativo (ingles) asi que intentare...
    Unbeliever a mi se suena a no creyente, una persona falto de fe. Mas neutro. Descreido puede ser alguien que la ha perdido y tiene una implicacion negativa.
    Yo diria en acstellano:
    No creo en dios, no soy creyente (unbeliever? in english?), no diria soy un descreido.
    Si que diria, yo de joven era comunista pero despues de ver como han dio la mayoria de regimenes en soy un descreido.

    Si, "cynic" es mas que descreido, no hay traduccion literal estamos viendo. que opinas de misantropo?

    Lo de oscar wilde lo dije como una opinion muy personal. Porque es un autor que no confia en la felicidad duradera, muy hedonista, que se rie de el y aun mas de los otros, del sentimentalismo, de aquellos que hablan de pasiones indestructibles. Es negativo y cruel quizas, pero con humor y clase.

    Dos citas que encontre de el, pero internet va lleno de ellas.

    Los solteros ricos deberían pagar más impuestos. No es justo que unos sean más felices que otros.

    En estos tiempos los jóvenes piensan que el dinero lo es todo, algo que comprueban cuando se hacen mayores.

    que opinas Fibonacci? :)
     
  40. cara47 Senior Member

    New York
    English, United States
    Forgi
    Un "Cinico" is someone who lies with no shame at all (e.g. some politicians!) and a "cynic" someone who believes that everyone is motivated by selfishness- es decir, they have very little trust in others.
    Cinico is a word used very frequently by the characters in the Mexcian soap I have been watching for several months and every time a character calls someone a "cinico" it seems they are accusing him/her of lying easily, without shame.
    Are there any Mexicans on this forum who can verify this?
     
  41. Fibonacci Senior Member

    Colombia / Sp
    ¿"Persona que, por su humor tétrico, manifiesta aversión al trato humano"? Pues sí suena mejor que "descreído", sin duda. Tal vez sea la mejor traducción hasta ahora...

    Todavía no me suena ni muy "cynic" ni muy "cínico"; ¿de qué modo esto es mentir con descaro?

    Eso es lo que dice el DRAE, nada menos: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=cinismo
    Y yo no seré mexicano, pero todos los mexicanos que conozco usan la palabra así. Por no decir que todos los colombianos (yo incluido), todos los españoles, y todos los chilenos que conozco con la sola excepción de crisstti.
     
  42. cara47 Senior Member

    New York
    English, United States
    Gracias. Por fin, yo veo que CINICO es nada mas que un falso amigo por cynic! Those false cognates in spanish-english are very tricky indeed!
     
  43. Angie Succubus New Member

    Español
    un cínico, en lo que significa en español, es sinónimo de hipócrita. Y eso en inglés es hypocrite
     
  44. Gatuna Senior Member

    Español (México)
    Yo tengo un ejemplo:

    "The cynics suggested that this measure would just displace the crime from cars with the ignition lock to those without one" (not reduce car theft altogether)

    En este caso estoy de acuerdo con quien puso la opción de escéptico, pues no creo que aquí quede "cínico" o "hipócrita".
     
  45. jimjim1969 Junior Member

    San Paco, EEUU
    Cínico = bold-faced liar
     
  46. Moncho Junior Member

    USA
    Español - España
    Se me ocurre el perfecto ejemplo de "cinic": el Dr. House. (serie TV)

    Lo cierto es que en español, para mi, también es un "cínico". Aunque nunca miente, sino más bien todo lo contrario: siempre dice su verdad caiga quien caiga; y si puede hacer daño mejor. Es más solo dice las verdades si con ello puede hacer daño.
     
  47. cara47 Senior Member

    New York
    English, United States
    Sunshine 58 has it exactly right: <<un "cinico" espanol es uno quien miente sin verguenza--es decir, con descaro; y que el cínico en ingles, solo tiene una mala actidud acerca de todo, y todos.>> (another thought--- el cínico en inglés lacks trust in everyone & everything)
     
  48. Gatuna Senior Member

    Español (México)
    Perdón, pero creo que hay mucha cerrazón en limitar cynic (en inglés) a esta definición únicamente (aunque esta opción se acerca mucho a la noción de "escéptico"). Ah, y una aclaración: "Cinismo" en español no tiene que ver con "mentir" . La única noción que tiene entre las que mencionas es la de "descaro". En lo personal, prefiero las definiciones que aparecen aquí:

    FUENTE: The Free Dictionary
     
    Last edited: Feb 29, 2012
  49. cara47 Senior Member

    New York
    English, United States
    I was mostly referring to the Spanish meaning when I said Sunshine58 had it right:
    un "cinico" espanol es uno quien miente sin verguenza--es decir, con descaro
    The English cynic is best defined as above in Gatuna's reply
    1. A person who believes all people are motivated by selfishness.
    2. A person whose outlook is scornfully and often habitually negative.
    (When I said "lack of trust," I meant that a person whose outlook is habitually negative could be related to trusting no one, but maybe I am off on that....just a personal opinion).
     
  50. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Para mí, esto es lo más razonable y sabio que he leído en este hilo. Lo comparto plenamente.
     

Share This Page