circunstancias personales

Discussion in 'Legal Terminology' started by kellow9, Oct 28, 2009.

  1. kellow9 Junior Member

    English - UK
    This is from a contract: "Por una parte, la Sra. XXX, cuyas circunstancias personales no se hacen constar en razón de su cargo, en nombre y representación de la XXX..."

    My attempt: "The first party ... , whose personal circumstances are not detailed here by reason of her position ..." - in other words, there is no reference to her address, DNI, etc because this is deemed uneccessary or inappropriate because of her position?
     
  2. MARITE DEL MAR Junior Member

    SPANISH - URUGUAY
    Pienso que es correcta tu traducción, tienes a continuación la traducción de "en nombre y representación de ..."

    The first party ... , whose personal circumstances are not detailed here by reason of her position, in the name and on behalf of .....
     
  3. kellow9 Junior Member

    English - UK
    Gracias Marite ... ¡confiaré en tí!
     
  4. saltamonte New Member

    Livermore, CA, USA
    English (US)
    Me topé con este hilo y pensé contribuir una corrección:

    "Circunstancias personales" quedaría mejor traducida "personal information" o "personal details."

    'Circunstancias' en este contexto se refiere a datos como (por ejemplo) el nombre, estado civil, trabajo o lugar de residencia de una persona.

    Saludos,
    Saltamonte
     

Share This Page