city attorney / attorney for petitioner

Discussion in 'Legal Terminology' started by ccbarbos, Aug 6, 2013.

  1. ccbarbos

    ccbarbos Senior Member

    United States
    English - US & español - Colombia
    Hi everyone,

    I am translating a court report going to Mexico and I am trying to figure out if the correct translation for "City Attorney" for Mexico could be "Procurador de la ciudad".
    I have come across the term "Consejero" as well, and there is always "Abogado", but what would be the best way to translate this?

    Also, after this term, it says: "Attorney for Petitioner"

    Could this then be: "Procurador del Demandante"?

    I really appreciate the help!

    Thank you!
     
    Last edited by a moderator: Aug 6, 2013
  2. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    No, "procurador" is usually "prosecutor" (or the equivalent). "City attorney" is "abogado de la ciudad."
     
  3. ccbarbos

    ccbarbos Senior Member

    United States
    English - US & español - Colombia
    Thank you, k-in-sc! I have changed it to "Abogado de la ciudad".
     
  4. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    Another word (in English) may be: solicitor, as they general represent cities or governments.

    Greg
     
  5. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    City attorney is a pretty standard position. I've never heard a city attorney called a solicitor.
     
  6. litiga8or

    litiga8or Senior Member

    Oregon, USA
    Rainy Oregon! USA
    Neither have I. I only hear "City Attorney."

    Although, interestingly, when referring to the attorney for a county, I hear "County Counsel"
     

Share This Page