1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

city-operated apartment building's water tower

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Gibzon, Mar 27, 2006.

  1. Gibzon Junior Member

    Argentina, Castellano
    Hola amigos, esta vez vengo con una dificil o al menos para mi, ojala que alguien me pueda dar la traducción o una idea de lo que significa, voy a copiarles todo el diálogo para que lo entiendan mejor aunque la parte que no entiendo es la que esta marcada en cursiva:

    "the case where some agricultural chemicals were dumped into a city-operated apartment building's water tower and seven people died..."

    desde ya muchas gracias por la ayuda que puedan ofrecerme :)
     
  2. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    "el caso en el que ciertos productos químicos destinados a la agricultura/de uso agrícola se vertieron en....

    (el depósito de agua que estaba en un edificio de propiedad/gestión, etc del ayuntamiento/municipal)..

    Esta última frase exprésala de manera distinta para que suene mejor)
     
  3. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    En México le llaman "tinaco" al depósito de agua potable que muchos tenemos trepados en la azotea (techo) de nuestras casas. Entonces en mexicano sería "... el caso en que se echaron algunos productos químicos para agricultura en el tinaco de un edificio de apartamentos controlados por la ciudad, y siete personas murieron..."
    Bueno bye.
    Dan F
     
  4. SusanJOShea

    SusanJOShea Senior Member

    Seattle
    US English
    la torre de agua de un edificio de apartamento funcionado (ejecutado?) por la ciudad.

    S :D
     
  5. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Creo que en español hay un adjetivo "municipal" que expresa bien la idea de eso de "la ciudad". Para mi gusto es mejor, pero eso depende de cada persona.
    Estoy acostumbrado a cosas como "leyes municipales, servicios municipales" y no "leyes de la ciudad, servicios de la ciudad"
     
  6. SusanJOShea

    SusanJOShea Senior Member

    Seattle
    US English
    Estoy de acuerdo. Pensaba en 'municipal' mientras escribí 'ciudad'. Entonces me distraje, o bien, a la potencia mental le falta Viagra, o lo que sea pero la verdad es que me desperté buscando 'ciudadal'.

    Usé misma explicación con el policía y tampoco él me creó.

    Me duermo.

    La mañana nos espera.
     
  7. Steelblade Senior Member

    España - Español
    Me suena bien:
    "el depósito de agua de un edificio de apartamentos de gestión municipal"
     
  8. Gibzon Junior Member

    Argentina, Castellano
    Muchas gracias a todos por sus respuestas que me sirvieron para encontrarle el sentido a la frase, al final lo voy a traducir así:

    "el caso donde unos químicos agrícolas fueron tirádos en el depósito de agua de un edificio de apartamentos de gestión municipal y siete personas murieron..."
     
  9. COLsass

    COLsass Senior Member

    No accent on "tirados." otherwise it's good!
     
  10. SusanJOShea

    SusanJOShea Senior Member

    Seattle
    US English
    ¡Tinaco! Sí. Gracias.
     
  11. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    ¿"tirádos"? Una tilde diacrítica que no conocía. ¿Con qué palabra sin tilde se puede confundir?

    ¿"El caso donde..."? ¿Por qué "donde"?

    Mejor que no le diga mis amigos químicos que van a tirarlos a un depósito, como si de basura se tratara. Químico, como sustantivo es una profesión, sino es un adjetivo y tiene que ir modificando a un sustantivo (ej: sustancia).

    ¿Y por qué insistir en traducir las pasivas en inglés como pasivas perifrásticas en español, si lo normal es usar las pasivas reflejas? (se vertieron, se tiraron...).

    ¿Y por qué tirar, si en español existe un verbo específico para líquidos, y tirar se usa más para dejar caer o lanzar intencionadamente cosas?
    No pude aguantarme.
     
  12. SusanJOShea

    SusanJOShea Senior Member

    Seattle
    US English
    uuuuu

    La fantasía de unos químicos tirados en el tinaco es bonito. ¿Cuanto caben? ¿Luchan contra tirarse? Si son químicos es seguro que no se derraman.

    Sin los químicos ¿quién puede supervisar la disposición correcta de las sustancias químicas para que no se derraman en los aguas potables?

    :D Hago broma. No obstante busco ayuda y les invito (¡les pido!) arrodillándome a Uds corregir los horrores de errores que hago, bromeando o no.
     
  13. COLsass

    COLsass Senior Member

    I'll let the natives fix other mistakes if there are any. :)
     

Share This Page